Indexed by:
Abstract:
作为翻译学研究中的重要课题之一,译者曾被认为不应有自己的风格而必须“隐身(invisibility)”,故译者风格常被传统以源语为研究对象和研究核心的规定性翻译研究忽略。随着描写性翻译研究的兴起与发展,译者的翻译风格已得到肯定,并逐渐成为翻译研究的热点并且在研究的方法论和意义等方面也已取得了丰硕的成果。近年来,随着语料库语言学和翻译学研究的发展,基于语料库的翻译研究使得译者风格研究具有客观性和科学性。
综合现有的研究成果,本研究以Baker创建的“译者风格(Translator’s Style)”的语料库翻译学研究方法论为出发点,尝试采用定量与定性相结合的方法探讨译者风格研究的方法论和意义,探究如何利用语料库和计量语言学手段对译者的翻译风格、语言特征和翻译策略及方法进行描写和分析,其中包括语料库的构建方式、CLAWS4、WordSmith Tools和AntConc等语料库研究工具及其使用方法等。最后通过TMXmall软件建立的《非洲踏寻郑和路》的两个英译本的对比语料库,分析译入和译出两位译者的语言计量特征,并对二者的翻译特点进行描写。
本研究属于实证研究,通过对比分析译者译文风格,归纳总结两位译者所采取的翻译原则、翻译策略和翻译方法。研究显示译入译者Byrant将汉语文本译为母语时充分考虑到译本的可读性,以目的语读者为中心,更强调译文的自然流畅,因而在译入时更注重可读性原则,具体采用归化的翻译策略和意译的翻译方法,其译文更简练,更易于理解,但常有漏译和误译现象存在。译出译者尽量在译文中保留中国文化特色,更忠实于原文的内容、形式和结构,并切合原文的风格,主要采用异化的翻译策略和直译的具体翻译方法,但译文信息冗余,可读性较低。这些研究结果与一般以译入译出为主题的研究结果相同,可以视为对译入译出现象一般描述的补充。
Keyword:
Reprint Author's Address:
Basic Info :
Degree: 翻译硕士
Mentor: 陈向京
Year: 2019
Language: Other
Affiliated Colleges: