Indexed by:
Abstract:
拟声拟态词不仅可以表示包括人声在内的各种物体的声音,还可以表示动作的状态和人的心理状态。日语拟声拟态词不但数量多,而且表意丰富、细腻。因此被视为日语的特色之一,也是中国日语学习者在日语学习中的难点之一。迄今为止,已有很多先行研究对日语拟声拟态词作了考察,但对其在文学作品的实际应用考察及其汉译模式的提炼尚不多见。因此,利用北京日本学研究中心开发的中日对译语料库,全面地系统地考察文学作品中的拟声拟态词的应用及其汉译模式是本研究的主要目的。这对正确理解日语的拟声拟态词、探讨两种语言在这方面的差异、并准确地用汉语表达等方面具有重要的参考价值。 因为日语拟声拟态词的数量十分庞大,不可能将所有的拟声拟态词都进行考察,因此,本研究仅将朱京伟在《日语词汇学教程》中认定的“常用拟声词、拟态词110词”作为研究对象来做考察分析。本研究的研究方法是,将110个词在中日对译语料库的10部文学作品中进行检索,从获得的例句及其量上观察其实际使用情况和汉译模式。这一方法具有以下三个优点:(1)研究语料量大,体裁多样。(2)原语语料原汁原味,有代表性。(3)汉译为名家所译,作为对比语料客观,可信度高。因此,研究结果应该可靠可信。 本研究的主要结果如下。(1)通过语料库考察,发现110个词中的21个词并非常用。看来朱京伟对常用拟声拟态词的选定有误差。(2) 本研究调查发现,有7个词使用次数较多,在31次以上,占整体的6.4%,其中“はっきり”使用次数最多,为111次;“さっぱり”最少,为37次。有82个词使用次数不太多,在1次到30次之间。其中,1次到10次之间的有66词,占整体的60.0%左右。(3)通过本研究考察,得到了有关日语拟声拟态词翻译成汉语的13种常用翻译模式。按照由多到少的顺序,排在前四位的是“AB型、四字熟语、AA型、AABB型”。与以往的先行研究不同,在本研究得到的翻译模式中,“AB型”数量最多,误译中的“随意省略”以及“不确切翻译”数量也不少。此外,翻译模式中的“A型、名词型、不译型”是三个新发现的翻译模式。(4)在110个拟声拟态词中,只有3个拟声词,就其翻译模式,本研究的观察结果与先行研究一致,即日语拟声词与汉语拟声词大多可对应处理。(5)通过本研究,我们观察到了13个汉译模式,但并不是说所有的汉译都必须按照这13个模式来操作。一般认为翻译无定形,作为研究结果我们只是提炼出了这些模式,但愿对翻译实践有所参考。不消说,任何翻译方法有效,但也有限。(6) 通过对中日拟声拟态词特征的比较和对110个日语拟声拟态词的用法及其汉译模式的考察,可知日语本质上是表音文字,可大量产生拟声拟态词,并用其摹音拟状。此外,日语动词通过附加拟声拟态词来表达丰富的意思,因此与其他的表音文字相比,日语拟声拟态词种类丰富、变化多样。而汉语本质上是表意文字,不宜直接摹音拟状,因此这种表达形式就不多,而多用间接描述表音摹状。本研究的结果也正好反映出了中日语言的这一不同,当然是中日语言表达的重要差异之一。
Keyword:
Reprint Author's Address:
Basic Info :
Degree: 文学硕士
Mentor: 王精诚
Year: 2007
Language: Chinese
Affiliated Colleges: