Home>Schools

  • Complex
  • Title
  • Author
  • Keyword
  • Abstract
  • Scholars
Search

[学位]

女性主义翻译理论观照下的译作人物形象再建 ——以萧红《生死场》英译本为例

Share
Edit Delete Claim

Author:

王丽 (王丽.)

Indexed by:

学位论文库

Abstract:

女性主义翻译理论是二十世纪七十年代下女性主义运动和翻译研究的产物,其目标在于重新诠释原文与译文之间以及作者与译者之间的关系,即从女性主义角度重新定义“忠诚”的意义并强调译者的主体性。女性主义译者通常采用增添、撰写序言和脚注、劫持的翻译策略,从而揭示女性身份、获得女性话语权。

中国女作家萧红的文学作品《生死场》(英译为The Field of Life and Death)主要是由美国著名汉学家葛浩文翻译的,其内容是对抗日战争前后中国东北地区农民的日常生活、尤其是对女性所遭受的痛苦与挣扎的片断性刻画。由于该小说具有独特的女性主义特征,因此本文从女性主义翻译理论角度探讨小说英文翻译中女性人物形象的再建。从如此崭新的角度研究外国人翻译的中国文学作品,将为我们再建西方读者眼中的中国文学形象提供一些有用的经验和建议,同时,也会为现当代中国文学的翻译工作提供灵感,并对推动中国文学积极“走出去”战略的实施做出些许贡献。

本研究从以下两个相互交织的角度进行:探讨译文中体现的译者女性主义意识并分析翻译中再建的女性人物形象。在对小说译文进行详细的研究之后,本文作者获得以下发现:首先,译者使用了一些正面的词汇以及一些女性主义翻译理论所倡导的翻译策略来改写原文信息、展示女性主义意识;其次,译者成功再现了原文中女性在男权社会下所遭受的惨痛折磨,并突出其反抗精神,重建了许多在苦难中挣扎的女性角色。由此可以清楚地看到,小说《生死场》的译文一定程度上采用了女性主义翻译理论的“干预”手段,而这一干预已经影响到人物形象的再建,尤其反映在女主人公女性特征的突出及对女性自我意识觉醒的赞美等方面。

Keyword:

葛浩文 女性主义翻译理论 《生死场》 译作人物形象

Reprint Author's Address:

Show more details

Related Article:

Basic Info :

Degree: 翻译硕士

Mentor: 陈向京

Year: 2015

Language: Chinese

Cited Count:

WoS CC Cited Count: 0

30 Days PV: 55

Affiliated Colleges:

FAQ| About| Online/Total:1853/217652040
Address:XI'AN JIAOTONG UNIVERSITY LIBRARY(No.28, Xianning West Road, Xi'an, Shaanxi Post Code:710049) Contact Us:029-82667865
Copyright:XI'AN JIAOTONG UNIVERSITY LIBRARY Technical Support:Beijing Aegean Software Co., Ltd.