Home>Schools

  • Complex
  • Title
  • Author
  • Keyword
  • Abstract
  • Scholars
Search

[学位]

《黄帝内经•素问》及两种英译版本语篇衔接手段对比研究

Share
Edit Delete Claim

Author:

高华 (高华.)

Indexed by:

学位论文库

Abstract:

随着中医与国际的接轨,各类中医文献资料已成为学术交流的重要途径之一。然而,中医文献多采用医古文表达,具有鲜明的古汉语特色,其代表作《黄帝内经》措辞言简意洁,篇幅短小精炼,中医理论深奥意远,堪称医古文中的精华。医古文的翻译对广大翻译工作者而言,要做到译文的“信、达、雅”是难上加难。因此,近年来,对《黄帝内经》英译的研究受到越来越多的重视。研究者们从不同角度对现有英译本的术语,翻译方法等加以研究。本文旨在比较其英译文本中衔接手段使用上的异同之处。本文的数据分析建立在韩礼德和哈桑博士1987年出版的Cohesion in English一书,基于两位学者提出的衔接理论,对语篇进行分析。本文选取朱明和李照国的《黄帝内经•素问》英译本为研究对象,并从《黄帝内经•素问》的两个英译本中随机选取的32篇英译文本,并结合文言文版构成语料来源,并分别建立相应的文言文及英文语料库,来进行量化和质化的对比、分析。本文还借助于统计方法(双尾t检验)检验三个语料库中衔接机制的出现频率是否具有显著性差异。本研究表明两个英文语料库分别和文言文语料库在衔接手段的使用上存在异同之处,研究结果显示,第一,在文言文和英文语料中,词汇衔接均是最主要的衔接手段,同时,在所有语料库中,替代几乎没有出现。第二,英文语料库中,照应,词汇衔接两种衔接手段的使用频率均高于文言文语料库。本论文旨在从语篇衔接角度研究医古文与其两个英文版本之间的语篇衔接是否具有差异,从而证明英文版本是否正确反映原文的句意关系。本文的研究结果表明,文言文文本及英文文本在衔接手段应用方面具有一定的相似性,但是在使用频率上存在差异性。如果说照应和词汇衔接重的是形合,那么文言文在翻译为英文时应添加必要的指称代词及词汇达到语法的连贯。

Keyword:

黄帝内经衔接手段文言文语料库英文语料库英译本

Reprint Author's Address:

Show more details

Basic Info :

Degree: 文学硕士

Mentor: 聂文信

Year: 2011

Language: Chinese

Cited Count:

WoS CC Cited Count:

30 Days PV: 4

Affiliated Colleges:

FAQ| About| Online/Total:1455/217801112
Address:XI'AN JIAOTONG UNIVERSITY LIBRARY(No.28, Xianning West Road, Xi'an, Shaanxi Post Code:710049) Contact Us:029-82667865
Copyright:XI'AN JIAOTONG UNIVERSITY LIBRARY Technical Support:Beijing Aegean Software Co., Ltd.