Home>Schools

  • Complex
  • Title
  • Author
  • Keyword
  • Abstract
  • Scholars
Search

[学位]

中国翻译史三次高潮的形成及其动因探悉

Share
Edit Delete Claim

Author:

贾毅 (贾毅.)

Indexed by:

学位论文库

Abstract:

摘要读史以谏近。中国五千年文明源远流长,为我们文字翻译研究、立据考证提供了丰富的史实。世界四大文明古国之一的中国,几千年来作为世界上重要的经济、文化、政治大国,与外界交流甚密,伴随国际与地区交流的翻译活动也非常发达,从而缔造了内容丰富的中国翻译史。对于中国翻译史的划分,尽管仍有异议,但大多数学者都同意将中国翻译史分为三个阶段,即⑴ 东汉至唐宋的佛经翻译;⑵ 明末清初的科技翻译;⑶ 鸦片战争后至五四运动前的西方政治思想与文艺翻译。具体而言,理据有二:一是从内容而言,这三个时期各自包含了中国翻译史三类主要的翻译内容即佛经翻译,科技翻译与思想文艺翻译。不可否认,中国历史上的翻译种类之多远不止于这三类,如医药翻译等,但就对中国历史的影响而言,这三类居功至伟也应无可厚非;二是就数量和规模而言,这三类翻译与其他翻译相比优势十分明显,中国佛经的四大译家、徐光启、王徽、严复、以及林纾等人翻译了众多影响颇大,流传至今的优秀著作。探讨这三次翻译高潮的著作并不为多,且多数著作都仅仅描述了这三次翻译高潮,并未对其做深入的分析,所以我们至今可以说对中国翻译史上三次高潮的表面情况了然于心,但却几乎不清楚真正促成这三次翻译高潮背后实质动因(中国期刊网CNKI九四年至今只有六篇有关中国翻译史的文章,且议论较为浅显 中国国家图书馆只有17本关于翻译史的著作,且大多数只从历史事实的角度记述,少数议论也并不系统,未触及实质)。本文从现有的知识出发,对中国翻译史作了简要叙述之后,以历史唯物主义为理论基础,重点从宏观历史和微观历史两个角度探讨了三次翻译高潮的动因,最终将其归结为:促成佛经翻译的政治动因、促成西方科技翻译的经济动因和促成西方文艺翻译的思想动因。第一次深层次解释了中国翻译的历史走向,把握了中国翻译史的内在规律。历史是未来的一面镜子,通过了解一件事物的历史,我们可以更清楚地把握它未来的走向,翻译亦是如此。本文通过分析中国翻译史三次翻译高潮,归结出翻译现象背后的实质动因,以期对中国翻译史的研究有所裨益,对未来中国翻译方向有所借鉴。关键词: 中国翻译史 政治动因 经济动因 思想动因

Keyword:

中国翻译史政治动因经济动因思想动因

Reprint Author's Address:

Show more details

Basic Info :

Degree: 文学硕士

Mentor: 赵春霞

Year: 2005

Language: Chinese

Cited Count:

WoS CC Cited Count: 0

30 Days PV: 18

Affiliated Colleges:

FAQ| About| Online/Total:153/217446323
Address:XI'AN JIAOTONG UNIVERSITY LIBRARY(No.28, Xianning West Road, Xi'an, Shaanxi Post Code:710049) Contact Us:029-82667865
Copyright:XI'AN JIAOTONG UNIVERSITY LIBRARY Technical Support:Beijing Aegean Software Co., Ltd.