Home>Schools

  • Complex
  • Title
  • Author
  • Keyword
  • Abstract
  • Scholars
Search

[学位]

跨越文学翻译中的文化鸿沟—《鸡窝洼人家》英译本文化负载词的翻译策略研究

Share
Edit Delete Claim

Author:

王芬 (王芬.)

Indexed by:

学位论文库

Abstract:

随着翻译的重点从语言侧面向文化方向的转换,通过翻译向世界介绍中国文化的重要性受到了越来越多学者的关注。文化负载词,作为独特文化的重要体现形式,同时也造成了文学翻译中巨大的文化鸿沟。因此,成功地翻译文化负载词对于绝大多数的译者来说,既是一项艰苦卓绝的工作又是渴望已久的追求。研究如何针对不同类型的文化负载词选择适合的翻译方法对于提高文化翻译促进跨文化交流非常必要。

基于这种目的,本文是对陕西籍作家贾平凹先生的小说《鸡窝洼人家》中文化负载词翻译策略的尝试性研究。这部小说选自贾先生的“商州系列”,其中大量丰富的文化负载词不仅体现着独特的陕西方言特色,同时还打有浓厚的地方风俗烙印,对于它的研究将会对促进文化翻译起着可观的指导意义。

在文章中,作者收集了《鸡窝洼人家》中的文化负载词并研究了它们的翻译方法。首先,基于奈达对文化的分类,作者将小说中的文化负载词分为五类,即生态词,社会词,物质词,宗教词和语言词。接下来,作者从直译,缺省,意译,补偿四个角度出发研究了应用于这些文化负载词的翻译策略。

通过对《鸡窝洼人家》英译本中文化负载词翻译的研究,作者发现译者的翻译策略是以归化为主,异化为辅。

在对小说中使用的翻译方法进行调查之后,作者分析了文化翻译中的两个陷阱以及译者处理文化负载词的主要不足。同时,也对小说中出现的误译进行了详细讨论。

作为对今后翻译的改进建议,作者分析了影响翻译策略选择的几个因素并且提出了处理文化负载词的系统翻译方法。

通过此论文的研究,作者希望促进对文化负载词翻译策略的有效选择,从而帮助译者跨越文学翻译中的文化鸿沟。

Keyword:

文化翻译文化负载词翻译策略系统翻译方法

Reprint Author's Address:

Show more details

Basic Info :

Degree: 文学硕士

Mentor: 郭继荣

Year: 2010

Language: Chinese

Cited Count:

WoS CC Cited Count: 0

30 Days PV: 12

Affiliated Colleges:

FAQ| About| Online/Total:530/217465811
Address:XI'AN JIAOTONG UNIVERSITY LIBRARY(No.28, Xianning West Road, Xi'an, Shaanxi Post Code:710049) Contact Us:029-82667865
Copyright:XI'AN JIAOTONG UNIVERSITY LIBRARY Technical Support:Beijing Aegean Software Co., Ltd.