Home>Schools

  • Complex
  • Title
  • Author
  • Keyword
  • Abstract
  • Scholars
Search

[学位]

从女性主义视角看丁玲后期作品的英文翻译

Share
Edit Delete Claim

Author:

吴云芳 (吴云芳.)

Indexed by:

学位论文库

Abstract:

自二十世纪中期开始,随着女性主义运动的繁盛,其对于翻译领域的影响也日渐深远。已经有很多学者就外国文学中的女性主义作品的中文译本展开了深入的研究与讨论,但是针对中国国内的女性主义作品的研究尚少,对其英文译作中性别语言的翻译的研究更是稀缺。

本文在笔者已进行的丁玲的《莎菲女士的日记》及其英译本的翻译中的女性主义视角的研究的基础之上,进一步研究丁玲后期的另外三部作品:《我在霞村的时候》,《田家冲》以及《1930春上海之二》。在回顾已有的性别语言特点的研究之上,本文从微观以及宏观两个角度进一步研究此作品的英文翻译中性别语言的研究。此三部作品均由英国男译者W.J.F. Jenner翻译。本文采用文本对比分析的方法,在微观方面,从词汇及句法两个层次入手,对感叹词,程度副词,颜色形容词,以及感叹句和疑问句进行了进一步的对比分析研究。对比同一语言及其翻译在原文以及译文中的语言特点与功能。通过列表,语言使用对比,及原文与译文语境效果对比之后,本文得出的结论是此男译者没有将原著中的具有女性主义特色的用语准确、完整、不失原味的翻译出来。在宏观方面,笔者通过对译者对三个女主人公(贞贞,三小姐和玛丽)的整体形象的翻译与诠释的分析与对比证明在对于女主人公的外貌描写和话语方式的翻译中,译者不自觉的采用男性主导的语言,而使得女主人的整体形象发生了转变。

笔者通过对此三部作品中的女性主义特色在英文翻译中的对比研究,进一步核实此男译者在翻译过程中并没有将女性主义特色的语言完全的表达出来,由此,进一步深化女性主义翻译的存在性与必要性。提醒读者在学习女性主义作品的翻译文本的时候,应注意其女性主义特征的缺失与保留与否,为女性主义翻译的存在的现实意义提供依托。并指出,女性译者或女性主义译者在翻译女性主义作品中所拥有的绝对优势。

Keyword:

女性主义翻译丁玲性别语言

Reprint Author's Address:

Show more details

Basic Info :

Degree: 文学硕士

Mentor: 陈向京

Year: 2010

Language: Chinese

Cited Count:

WoS CC Cited Count: 0

30 Days PV: 23

Affiliated Colleges:

FAQ| About| Online/Total:427/217725761
Address:XI'AN JIAOTONG UNIVERSITY LIBRARY(No.28, Xianning West Road, Xi'an, Shaanxi Post Code:710049) Contact Us:029-82667865
Copyright:XI'AN JIAOTONG UNIVERSITY LIBRARY Technical Support:Beijing Aegean Software Co., Ltd.