Indexed by:
Abstract:
童话作为儿童文学中一种重要的文学体裁,长期以来在世界范围内受到成人和儿童的喜爱。在中国,越来越多的作家都致力于创作和翻译童话。经典的外国童话如安徒生童话和格林童话都享誉世界,并被翻译介绍给了中国儿童读者。很多中国学者从不同角度如情节,人物性格,对儿童的教育意义等方面对这些童话的译本进行了研究。然而,很少有学者对如何翻译童话进行深入研究。此外,由奥斯卡•王尔德创作的同样优美动人的童话及其翻译却并没有受到应有的关注。因此,本文作者选取了奥斯卡•王尔德童话的三个汉译本作为研究对象,以目的论为指导,对其进行了对比研究,试图为童话翻译找到一些合适的翻译策略。该研究为翻译版本的对比研究。译文原文是奥斯卡•王尔德的两个童话集《快乐王子与其他故事》和《石榴之家》。研究选取了三个不同的汉译本(分别由巴金,苏福忠和张敏,梁岭和唐娜翻译),并对其从以下四个角度进行了对比,即:1)词语选择;2)句式选择;3)修辞选择;4)文化因素翻译。在对比中,作者应用了功能派理论中重要的目的论来分析影响三个版本不同的翻译风格和策略的翻译目的。为了使研究有效的进行,作者提出了以下两个研究问题:1)三个汉译本所采用的主要的翻译策略是什么?它们有何不同?不同的翻译目的与翻译策略的选取有何联系?2)在儿童文学翻译中,我们应该鼓励哪些翻译原则和策略的使用?该研究结论表明:1)直译和意译是三个版本都使用的翻译策略。巴金的版本倾向于使用更多的直译,在涉及文化因素翻译时则更多地采用异化的翻译策略,而其他两个版本则倾向于使用意译,在对文化因素的翻译时则更多地使用归化的翻译策略。巴金翻译王尔德童话的目的是为了呼吁广大知识分子控诉和改造旧社会,因此在翻译中更多考虑了成人读者的需求,而其他两个版本的主要目的则是为了将童话介绍给儿童,娱乐儿童,因此更多的考虑了儿童读者的特点和需要。因此,在翻译过程中是否考虑儿童读者的需求在相当程度上影响了译者对于以上几种翻译策略的选取。2)在儿童文学翻译中,目的论由于其对目的读者的特别强调,可以作为一种主要的翻译原则被使用,因为儿童文学翻译同样需要考虑它特殊的读者——儿童的需求。此外,该研究还总结了一些合适的翻译策略,可以运用到儿童文学翻译中来:直译和意译结合,倾向于意译;归化和异化灵活结合,在针对文化因素翻译时倾向于异化为主,归化为辅 此外,在儿童文学翻译中,适当的改编是可以接受的。最后,本文还概括了一些具体的儿童文学翻译的原则和策略,以期对有志于献身儿童文学翻译领域的学者和翻译工作者有所帮助。 关 键 词:儿童文学翻译,奥斯卡•王尔德的童话,对比研究,目的论论文类型:应用研究
Keyword:
Reprint Author's Address:
Basic Info :
Degree: 文学硕士
Mentor: 张敏
Year: 2008
Language: Chinese
Affiliated Colleges: