Home>Schools

  • Complex
  • Title
  • Author
  • Keyword
  • Abstract
  • Scholars
Search

[学位]

庞德《华夏集》中的诗歌意象的翻译技法

Share
Edit Delete Claim

Author:

田荣昌 (田荣昌.)

Indexed by:

学位论文库

Abstract:

埃兹拉•庞德是二十世纪西方现代诗坛上影响力最为深远、诗歌创作最富革新的诗人。其影响不仅及于西方世界诗歌之离弃传统、涅盘重生,更及于与其本土文化、意识形态迥然有别的东方文化与现代主义诗学创作。庞德终其一生,都在孜孜探求诗歌创作之奚径,文学创作之异境—他不仅从理论角度提出许多深刻独到的创作原则,更能不拘窠臼、身体力行的进行了大量诗歌翻译及创作实践。其发起并极力鼓吹“意象主义”而后又热衷痴迷于“旋涡主义”的漫长过程足以显示出庞德在诗歌领域所做出的不懈努力和伟大贡献。庞德前期所译的19首中国古典诗歌--《华夏集》便是其“意象主义”影响之下的不朽之作。《华夏集》虽则仅就19首古汉语诗,且大部以汉学家弗洛诺沙于日本所辑李白诗歌为模本,但庞德在并不通晓汉语诗歌格律、音韵的前提下采用了与其诗学译学主张一致的翻译技法,对原诗作了深刻而审慎的文本解构和文化解析,而后译成极富意象美感的曼妙英诗。其“意象主义”的理论原则和译学主张竟与古汉语诗意象特征、美学潜质浑然巧合。虽则有误译、漏译,但译诗不仅未失却古汉诗原本潜藏的意蕴、 美学潜质,更从另一种语言极为传神地呈现出音韵、节律、酝词相互结合所产生的整体美感和神韵。而多数庞德研究者多以庞诗中之疏漏瑕疵作为研究重心,批评苛责多于肯定推崇,从而掩其琼琚。本文试图以19首汉语原诗及庞德所译《华夏集》中英诗文本(英诗实为18首,因庞德将李白两首汉语原诗粘连为一,或为误译,或为故意为之)作为研究对象,采用分类描述、对照分析方法,对英汉两种文本中“意象”进行比对,分析探讨庞德仅就19首汉诗译为英诗的目的,探讨其诗歌翻译背后的解构主义,后殖民主义,文化霸权主义等多维历史,文化及心理动机;其对于汉语原诗意象进行保留、删减或置换所采用的解码翻译、整体解构、意象偏离、模仿置换、异化翻译等不同技法及处理技巧;及上述技法产生的诗学效果、美学价值,从而试图帮助读者建立对于庞德及《华夏集》应有的公正合理的评价和认识,同时为诗歌翻译批评领域提供了全新的视角。

Keyword:

翻译动机 翻译技法 华夏集 美学价值 文化解构 意象

Reprint Author's Address:

Show more details

Basic Info :

Degree: 文学硕士

Mentor: 陈向京

Year: 2006

Language: Chinese

Cited Count:

WoS CC Cited Count: 0

30 Days PV: 8

Affiliated Colleges:

FAQ| About| Online/Total:463/220027375
Address:XI'AN JIAOTONG UNIVERSITY LIBRARY(No.28, Xianning West Road, Xi'an, Shaanxi Post Code:710049) Contact Us:029-82667865
Copyright:XI'AN JIAOTONG UNIVERSITY LIBRARY Technical Support:Beijing Aegean Software Co., Ltd.