Total:57

  • Complex
  • Title
  • Author
  • Keyword
  • Abstract
  • Scholars
Search
Sort by:
Default
  • Default
  • Title
  • Year
  • WOS Cited Count
  • Impact factor
  • Ascending
  • Descending
< Page ,Total 6 >
文学作品中修辞格的翻译—剧本《大明宫词》英译实践报告 学位论文库
学位论文 | 2019 | Mentor:范晓晖
Abstract&Keyword Cite

Abstract :

文化是一国软实力的重要体现,作为中华文化重要组成部分的中国文学作品的译介在文化传播中起着举足轻重的作用。莫言、刘慈欣等作家获得国际大奖,与优秀的翻译密不可分。译者都是以读者为中心,在翻译过程中遵循译入语读者的阅读习惯而进行适度改写,这对后续文学翻译来说是个启示。 本文以奈达的功能对等理论为指导原则,在对历史剧本《大明宫词》的翻译实践中探索该理论对集中体现作品风格的修辞格的翻译的指导作用,并总结出一般性原则,为日后文学作品译介提供参考。 《大明宫词》从太平公主的视角讲述李唐衰微、武则天登基到李隆基重夺皇位的皇族历史,作为优秀历史剧本被搬上荧幕,其独具特色的语言风格被评为“莎士比亚式”,而别具一格的修辞是影响其语言风格的主要因素。本文选取剧本第二十一及第二十二章,即着重讲述武则天即位过程的两章进行翻译实践。本实践报告以翻译活动的过程为主线,叙述了翻译实践任务的背景、意义及内容,讲述了整个翻译过程的具体情况,介绍了此次翻译任务的指导理论,并通过具体实例展现了翻译过程中的技巧与方法,最后对实践任务进行总结。 实践中,笔者以奈达的功能对等理论为指导,将文中修辞分为语音修辞、词法修辞、句法修辞三大类,采用直译、意译、同构体、加注、更换修辞、省译等翻译策略,以探讨该理论在翻译实践方面的应用。经实践证明,奈达的功能对等理论具有较强指导意义和实践性,灵活性强且原则明确,在指导文学作品的修辞格翻译时能最大程度保留原著风格,对今后的文学作品汉英翻译有一定参考价值。

Keyword :

《大明宫词》 功能对等 汉英翻译实践报告 修辞格

Cite:

Copy from the list or Export to your reference management。

GB/T 7714 马思嘉 . 文学作品中修辞格的翻译—剧本《大明宫词》英译实践报告 [D]. , .
MLA 马思嘉 . "文学作品中修辞格的翻译—剧本《大明宫词》英译实践报告" . , .
APA 马思嘉 . 文学作品中修辞格的翻译—剧本《大明宫词》英译实践报告 . , .
Export to NoteExpress RIS BibTex
功能对等理论指导下的翻译策略研究—基于说明性散文《花点时间》和《恭王府和故宫》的翻译实践报告 学位论文库
学位论文 | 2019 | Mentor:赵蔚青
Abstract&Keyword Cite

Abstract :

在中日文对译工作中,译者追求的终极目标就是译文和原文尽量达到相同的表达效果,由此而衍生出的翻译理论被称为功能对等理论,它对于翻译策略的选择和应用起到了至关重要的作用。在功能对等理论下,包括文体对等,语言对等,文化对等,审美对等等多个方面。每个方面,译文能做到的对等程度是不同的,如何去尽可能的精准衡量对等的效果以及在实现对等的过程分别需要采用何种翻译策略就成为一个有研究价值的问题。 本报告针对翻译实践的两部作品,即《恭王府与故宫》(汉译日)和《FLOWER BOOK》(日译汉)的翻译过程中所体现出的对等现象,选取了文化对等、语言对等以及审美对等这三个方向,对于每个方向所采取的翻译策略及其达到的不同对等效果进行了分析和总结。其中,文化对等的方向分别研究了建筑用语,宫廷用语和传统文化负载词,而语言对等方向则研究了长句语序处理和成语的翻译,最后,审美对等使用了审美价值分析集合(AVT)这种集合分析法对翻译实例进行了具体分析。最终得出一些较有意义的结论如下。 首先,关于文化对等,在实际翻译过程中,可以采取的方法有两大类,分别是对应式和替换补偿式,而对应式又包括契合式和模仿式,置换补偿式则包括解释式、替换式和淡化式。根据分析得出几种方法所能达到的对等效果不同,其效果由好到差为:契合式、模仿式、解释式、替换式、淡化式。其次,关于语言对等,长句语序调整首先必须保证语义内容对等,其后可以考虑通过加译、减译以及逻辑重组等方法实现语言结构对等和风格对等;成语翻译的对等则可以通过对应式直译、说明式直译、字面意译和核心意译四种方法。审美对等满足AVT的个数越多,对等程度越高。

Keyword :

翻译实践 功能对等理论 审美对等 文化对等 语言对等

Cite:

Copy from the list or Export to your reference management。

GB/T 7714 王瑞 . 功能对等理论指导下的翻译策略研究—基于说明性散文《花点时间》和《恭王府和故宫》的翻译实践报告 [D]. , .
MLA 王瑞 . "功能对等理论指导下的翻译策略研究—基于说明性散文《花点时间》和《恭王府和故宫》的翻译实践报告" . , .
APA 王瑞 . 功能对等理论指导下的翻译策略研究—基于说明性散文《花点时间》和《恭王府和故宫》的翻译实践报告 . , .
Export to NoteExpress RIS BibTex
政治报告中的衔接与翻译策略— 《中非减贫合作与经验分享》翻译实践报告 学位论文库
学位论文 | 2019 | Mentor:朱元
Abstract&Keyword Cite

Abstract :

政治报告的翻译在对外交流和宣传中起着举足轻重的作用。由于政治文本有着独具的表达力、修辞性和说服力,因此对译文的准确性和衔接性要求较高。衔接性是语篇研究中最主要的因素之一,也是对翻译提出的重要要求。译者对源语以及目标语言衔接手段的掌握对译文质量有一定影响,作者通过不同的衔接手段来形成特定的表达意向,而译者必须在充分体会作者的意向之后才能形成和原文有着同样衔接效果的译文。如何使政治报告的译文更加自然流畅、符合译入语读者习惯,是个值得研究的问题。 本论文是基于中非智库系列报告中的《中非减贫合作与经验分享》一书的翻译实践报告。该书旨在对外介绍中国的减贫经验并宣传中国对非洲减贫所做出的努力和贡献,让读者见证中国自身在减贫方面的成效。本文重点对报告中的语篇衔接的翻译进行了探讨,以韩礼德和哈桑的衔接理论为指导,对译者完成的初始译文进行完善,分析如何在政治报告翻译中实现词汇、语法、及逻辑上的衔接性,以及与衔接相关的翻译技巧,以翻译出自然流畅的译文。结合翻译实践及译文完善过程中出现的问题,译者初步总结出了五大翻译策略:直译、增译、减译、替换、转换。 当遵循原文衔接关系及手段不会对译文读者理解造成影响,且信息表达准确完整符合译入语习惯时,可采取直译的翻译手段。若原文含有隐藏衔接而直译时会对读者造成阅读障碍时,可增加适当的衔接手段,使行文逻辑更加紧密。若原文采取的衔接手段,比如重复,在译文中不符合读者习惯或删除之后对行文衔接效果无影响时,可采取减译法,使译文更加简洁或更符合译入语习惯。若套用原文衔接手段效果不佳,可采取替代法,例如用近义词替代重复来达到更好的词汇衔接效果。若直译原文的重要逻辑关系会对读者造成阅读障碍,且无法通过增、减、替代等法重现时,可进行结构转换或逻辑关系重写。

Keyword :

翻译策略 衔接 政治报告

Cite:

Copy from the list or Export to your reference management。

GB/T 7714 王颖 . 政治报告中的衔接与翻译策略— 《中非减贫合作与经验分享》翻译实践报告 [D]. , .
MLA 王颖 . "政治报告中的衔接与翻译策略— 《中非减贫合作与经验分享》翻译实践报告" . , .
APA 王颖 . 政治报告中的衔接与翻译策略— 《中非减贫合作与经验分享》翻译实践报告 . , .
Export to NoteExpress RIS BibTex
基于语料库的译者风格对比研究 ——以《非洲踏寻郑和路》两个英译本为例 学位论文库
学位论文 | 2019 | Mentor:陈向京
Abstract&Keyword Cite

Abstract :

作为翻译学研究中的重要课题之一,译者曾被认为不应有自己的风格而必须“隐身(invisibility)”,故译者风格常被传统以源语为研究对象和研究核心的规定性翻译研究忽略。随着描写性翻译研究的兴起与发展,译者的翻译风格已得到肯定,并逐渐成为翻译研究的热点并且在研究的方法论和意义等方面也已取得了丰硕的成果。近年来,随着语料库语言学和翻译学研究的发展,基于语料库的翻译研究使得译者风格研究具有客观性和科学性。 综合现有的研究成果,本研究以Baker创建的“译者风格(Translator’s Style)”的语料库翻译学研究方法论为出发点,尝试采用定量与定性相结合的方法探讨译者风格研究的方法论和意义,探究如何利用语料库和计量语言学手段对译者的翻译风格、语言特征和翻译策略及方法进行描写和分析,其中包括语料库的构建方式、CLAWS4、WordSmith Tools和AntConc等语料库研究工具及其使用方法等。最后通过TMXmall软件建立的《非洲踏寻郑和路》的两个英译本的对比语料库,分析译入和译出两位译者的语言计量特征,并对二者的翻译特点进行描写。 本研究属于实证研究,通过对比分析译者译文风格,归纳总结两位译者所采取的翻译原则、翻译策略和翻译方法。研究显示译入译者Byrant将汉语文本译为母语时充分考虑到译本的可读性,以目的语读者为中心,更强调译文的自然流畅,因而在译入时更注重可读性原则,具体采用归化的翻译策略和意译的翻译方法,其译文更简练,更易于理解,但常有漏译和误译现象存在。译出译者尽量在译文中保留中国文化特色,更忠实于原文的内容、形式和结构,并切合原文的风格,主要采用异化的翻译策略和直译的具体翻译方法,但译文信息冗余,可读性较低。这些研究结果与一般以译入译出为主题的研究结果相同,可以视为对译入译出现象一般描述的补充。

Keyword :

《非洲踏寻郑和路》 译者风格 语料库 语料库翻译学

Cite:

Copy from the list or Export to your reference management。

GB/T 7714 柴雨 . 基于语料库的译者风格对比研究 ——以《非洲踏寻郑和路》两个英译本为例 [D]. , .
MLA 柴雨 . "基于语料库的译者风格对比研究 ——以《非洲踏寻郑和路》两个英译本为例" . , .
APA 柴雨 . 基于语料库的译者风格对比研究 ——以《非洲踏寻郑和路》两个英译本为例 . , .
Export to NoteExpress RIS BibTex
字幕中文化负载信息的处理 ——以慕课《琥珀蜜蜡》英译为例 学位论文库
学位论文 | 2019 | Mentor:张雨金
Abstract&Keyword Cite

Abstract :

随着“互联网+”的不断发展,大型网络公开课慕课成为了新兴的学习平台,其包含各个专业学科的课程。为了扩大慕课受众范围,方便国际学生学习交流,因而需对其字幕进行英译。 本文是慕课《琥珀蜜蜡》字幕翻译的实践报告,描述了《琥珀蜜蜡》字幕的翻译过程,包括准备和校对阶段,重点总结了笔者遇到的翻译难点,即文化负载信息的处理,并阐述了解决这些问题的可行方法。针对文化负载信息,笔者以在目的语中有无对应为标准将所遇到的文化负载信息分为两大类,每类根据特点对应各自的翻译策略。根据奈达的功能对等理论,对于在目的语中没有对应信息的内容,笔者采用了直译、意译、音译等策略;对于在目的语中有对应信息的内容,笔者采用了借用等策略。 关于中国传统文化负载信息的翻译,很多译者曾有研究,且提出了诸多翻译策略。但是琥珀蜜蜡类的相关文化负载信息受众范围小,因而鲜有人提及。因此本文基于慕课《琥珀蜜蜡》字幕翻译中的文化负载信息,以奈达的功能对等理论为指导,着重翻译过程中文化负载信息的适当翻译策略,旨在以更加合理恰当的方式翻译此类信息,以供其他译者参考。

Keyword :

翻译策略 功能对等 琥珀蜜蜡 慕课

Cite:

Copy from the list or Export to your reference management。

GB/T 7714 支学泽 . 字幕中文化负载信息的处理 ——以慕课《琥珀蜜蜡》英译为例 [D]. , .
MLA 支学泽 . "字幕中文化负载信息的处理 ——以慕课《琥珀蜜蜡》英译为例" . , .
APA 支学泽 . 字幕中文化负载信息的处理 ——以慕课《琥珀蜜蜡》英译为例 . , .
Export to NoteExpress RIS BibTex
《基础插花设计理论》翻译实践报告 学位论文库
学位论文 | 2019 | Mentor:李国栋
Abstract&Keyword Cite

Abstract :

本次翻译材料是由化学工业出版社提供的插花类图书《基础插花设计理论》。《基础插花设计理论》由日本花职提高委员会编纂,是一本适合插花初学者的基础型图书。 插花类教科书翻译的难点和重点在于原文专业术语的准确表达,和大量插花实例如何描述使读者通俗易懂,奈达的动态对等翻译理论正好强调原文和译文的“动态对等”,所以本报告书以奈达动态对等理论为理论基础,探讨插花教科书中的专业术语和及长难句的翻译策略及方法,以期达到奈达翻译理论中的“动态对等”。 翻译材料中出现了大量与插花相关的专业术语,在确定翻译理论支撑后,笔者寻找大量的插花类翻译材料,对插花类专业术语进行总结,发现专业术语翻译存在着译词不统一和翻译不准确等问题。因此,笔者在翻译时,在前人翻译的基础上,以奈达的动态对等理论为核心,对翻译的策略及方法做出谨慎的选择。本报告发现:(1)在专业术语翻译时应该注意查阅大量参考文献,在行业内已经达成共识的术语名词直接套用即可;(2)一些专业名词在生活中也会出现,但与生活中用到的名词含义却完全不同,翻译时要注意词性及词义的改变;(3)专业术语的二次翻译,最好采用直译的翻译方法;(4)句子翻译时应注意长句分割及调整语句顺序等。本报告书在分类分析的基础上,并结合各项例句详细说明每种问题下存在的各类难点以及具体解决步骤。 本报告以奈达的动态对等理论为理论支撑,以《基础插花设计理论》为个案研究,通过对此本教科书的翻译分析,讨论插花类书籍的翻译策略及理论意义,帮助译者解决插花类书籍翻译中的实际难题,归纳总结如何翻译能使中国读者更加通俗易懂地学习插花理论知识。通过本报告书的研究,希望可以对插花基础型图书的术语名词翻译及句子的翻译起到一定的实践指导作用。

Keyword :

插花 动态对等翻译理论 句子翻译 生活类图书 专业术语翻译

Cite:

Copy from the list or Export to your reference management。

GB/T 7714 张梦瑶 . 《基础插花设计理论》翻译实践报告 [D]. , .
MLA 张梦瑶 . "《基础插花设计理论》翻译实践报告" . , .
APA 张梦瑶 . 《基础插花设计理论》翻译实践报告 . , .
Export to NoteExpress RIS BibTex
对外汉语教学脚本中文化元素的翻译——微课“逛西安,说汉语”英译实践报告 学位论文库
学位论文 | 2019 | Mentor:白永权
Abstract&Keyword Cite

Abstract :

该论文在斯坦纳阐释学理论的指导下,分类汇报了“逛西安,说汉语”系列微课脚本中文化元素的英译情况。说明了阐释学理论下翻译的过程,以及在各不同情况下可以使用的翻译策略。 “逛西安,说汉语”系列微课是西安广播电视大学创办的汉唐华语网中重要的一部分,旨在向青年人教授汉语及中国文化。其创办响应了一带一路建设的倡议,是西北首个在线汉语教学网站,意义深远。而针对教学脚本翻译的研究目前尚不完善,使用斯坦纳阐释学理论的翻译实践更为稀少,这也是本论文的创新点所在。 在研究过程中,作者完成了原文本的全部翻译工作,并将审校后的译文与原译文进行对比,尤其是对文化元素的翻译。借鉴多位学者的分类方法,提出了对该论文涉及的文化元素的针对性分类,并从阐释学的角度分析了如何翻译教学脚本中的文化元素,及不同分类下文化元素的翻译策略。 经过对案例的分析与总结,针对论文中提出的两个问题,笔者主要得出两个结论。第一是在使用阐释学理论分析文本时,要首先分析原文本本身的倾向性,然后再分析补偿的必要性和可行性,最后再根据所需要的部分进行补偿。第二个结论则涉及具体的翻译策略。当补偿切实且可行时,可以先对文化元素进行分类,主要分为语内和语外两种。其中,本论文涉及的语内类别是语法问题和俗语,而语外类别包括词汇层面和语境层面。涉及的主要翻译策略也相应地进行了分类。若补偿不需要或不可行,对应的翻译策略为音译及直译;若补偿需要且可行,对应的翻译策略则主要包括同化,代替,扩充,分析,音译+补充信息五种。

Keyword :

阐释学 对外汉语教学 翻译实践 文化元素

Cite:

Copy from the list or Export to your reference management。

GB/T 7714 任潇潇 . 对外汉语教学脚本中文化元素的翻译——微课“逛西安,说汉语”英译实践报告 [D]. , .
MLA 任潇潇 . "对外汉语教学脚本中文化元素的翻译——微课“逛西安,说汉语”英译实践报告" . , .
APA 任潇潇 . 对外汉语教学脚本中文化元素的翻译——微课“逛西安,说汉语”英译实践报告 . , .
Export to NoteExpress RIS BibTex
英语名词化结构的翻译——医学论文汉译实践报告 学位论文库
学位论文 | 2019 | Mentor:白永权
Abstract&Keyword Cite

Abstract :

名词化是一种特殊的语言现象,一直以来都是国内外学者争先探讨的对象,是科技 类文本的一个典型特征。因此,探究名词化结构的翻译,对于科技类文本的翻译具有 很大的指导意义。 故本报告基于作者在研究生实习期间完成的一篇医学论文翻译,在卡特福德的翻译 转换理论的指导下,探究了名词化结构的翻译。在本篇报告中,作者描述了该翻译任 务的背景和实施过程、回顾了有关名词化及其翻译的主流研究,将名词化结构划分为 两大类:词汇名词化和句法名词化。词汇名词化又可分为两种——动词名词化和形容 词名词化,句法名词化则进一步包括 v-ing、不定式以及从句名词化三种。随后,作者 对卡特福德的翻译转换理论进行了简单回顾,并以此为指导,以翻译实践中出现的名 词化结构为例,探究了各类名词化的具体翻译方法。 通过对翻译实践中出现的名词化结构进行分析探讨,笔者发现,对于不同类别的名 词化,可以采用不同的翻译方法。对于词汇名词化,可以考虑将其译为名词的直译法, 或是转换为其他词性的类别转换或单位转换。而对于句法名词化,则根据名词化结构 的不同,也可以采用不同的翻译方法,包括直译、结构转换、单位转换等。 本篇报告将翻译转换理论应用在医学翻译中,扩宽了该理论的应用范围,对于医学 英语的翻译理论和实践也有一定的指导和借鉴意义。

Keyword :

翻译 翻译转换 名词化

Cite:

Copy from the list or Export to your reference management。

GB/T 7714 吴廷芝 . 英语名词化结构的翻译——医学论文汉译实践报告 [D]. , .
MLA 吴廷芝 . "英语名词化结构的翻译——医学论文汉译实践报告" . , .
APA 吴廷芝 . 英语名词化结构的翻译——医学论文汉译实践报告 . , .
Export to NoteExpress RIS BibTex
语料库辅助下的中国特色小吃英译接受度研究
期刊论文 | 2018 , (4) , 97-101 | 东莞理工学院学报
Abstract&Keyword Cite

Abstract :

基于接受美学理论思想,借助 《舌尖上的中国》 纪录片中英文字幕自建中国特色小吃平行语料库,选取8个典型小吃译名案例,通过问卷调查和访谈的方法对传统特色小吃译名的海外接受度进行调查.结果表明尽管 《舌尖上的中国》 海外传播状况乐观,其英译的接受度仍需提升,具体策略包括运用图片、 文字等多模态译文增强受众理解,采用直译为主意译为辅的小吃英译实践方式,选用"烹饪方法+食材+调料(口味)+术语注释"的美食英译模式,以便切实提升中国特色小吃英译的海外接受度,促进"中国文化走出去"战略的稳步推进.

Keyword :

接受度 接受美学 小吃英译 语料库

Cite:

Copy from the list or Export to your reference management。

GB/T 7714 . 语料库辅助下的中国特色小吃英译接受度研究 [J]. | 东莞理工学院学报 , 2018 , (4) : 97-101 .
MLA "语料库辅助下的中国特色小吃英译接受度研究" . | 东莞理工学院学报 4 (2018) : 97-101 .
APA . 语料库辅助下的中国特色小吃英译接受度研究 . | 东莞理工学院学报 , 2018 , (4) , 97-101 .
Export to NoteExpress RIS BibTex
基于读者反映论的《丰乳肥臀》文化负载词法英翻译对比研究 学位论文库
学位论文 | 2018 | Mentor:杨洁
Abstract&Keyword Cite

Abstract :

文化负载词负载着一个国家或民族独特的文化,其往往因所承载的独特文化内涵在译入语中不具有对应形式而成为翻译难点,而文化负载词翻译得好坏直接影响读者对于原文的理解和接受。因此,如何翻译文化负载词才能满足译入语读者的要求无疑值得研究。 本论文选取莫言的小说《丰乳肥臀》法译本和英译本,通过比较来讨论文化负载词的翻译。选取这两个译本可保证研究资料的效度和信度,具有较强说服力。本研究既是对文化负载词翻译研究的丰富,也是对莫言小说翻译研究的丰富。 本文选取奈达的读者反映论作为理论支撑来研究文化负载词的翻译。享誉世界的语言学家和翻译理论家奈达是将读者反映原则纳入翻译标准的第一人,他所提出的读者反映论(Reader’s Response Theory)主张,评价译文的翻译质量,要对比目的语读者对译文的反映和原语读者对原文的反映,看两者的反映是否基本一致。 本研究从《丰乳肥臀》法英两个译本出发,综合运用文献研究法、实例分析法、语料统计法、对比分析法等研究方法,从读者反映论的视角对比法英译本中文化负载词的翻译方法和策略,分析两个译本的异同及异同出现的原因,探讨如何翻译文化负载词才能满足译入语读者的要求,并对文化负载词的外译提出建议。 通过论证分析,本文得出结论:法译本及英译本中文化负载词均采用异化与归化相结合并以异化为主的翻译策略,且都以直译为主要翻译方法。法译本译者杜特莱夫妇和英译本译者葛浩文都成功运用了音译、直译、意译、增译/减译及替代并辅以脚注及文内注释的翻译方法和技巧。根据读者反映论,两部译著对绝大多数文化负载词的翻译都是成功的,但也均有少量翻译存在明显不足,导致原文所具有的一些重要文化信息不能抵达译文的读者,使译文读者难以获得与原文读者一致的反映。此外,法译本中多达三十余处的脚注,体现了杜特莱夫妇尽量尊重原文的翻译观。相反,葛浩文的英译本却一个脚注未设,保证了读者阅读译文的流畅性,这种翻译方法和技巧体现了其为读者翻译、忠实于读者的翻译观念。经过对所选取实例的分析,本研究还发现,少量文化负载词可通过上下文语境让读者自己去品味和理解其文化内涵,无需加注释。 综上,鉴于文化负载词的特点,本研究对其翻译提出如下建议:译者首先应具备较强的汉语能力,以保证对所翻译中文文本中可能含有的文化负载词的识别和充分理解;其次,文化负载词的翻译应遵循内容再现优于形式再现的基本原则。除此,文化负载词的翻译因其特殊性,只能综合运用归化、异化及各种翻译方法和技巧。在保证读者理解的情况下,优先运用直译或音译,因为这两种翻译方法有可能保留原文的语言特色和风格。若这两种翻译方法无法阐释文化负载词承载的文化内涵,则应辅以脚注、文内注释,或采用意译、增译/减译、替代等翻译方法和技巧。 本文在研究中发现,以读者反映论评价文化负载词的翻译,能保证译入语读者理解并接受译文所传达的文化内涵,但有时也存在着部分文化背景缺失和特色语言形式缺失的局限性。

Keyword :

读者反映论 翻译对比 《丰乳肥臀》 文化负载词

Cite:

Copy from the list or Export to your reference management。

GB/T 7714 邓旭婷 . 基于读者反映论的《丰乳肥臀》文化负载词法英翻译对比研究 [D]. , .
MLA 邓旭婷 . "基于读者反映论的《丰乳肥臀》文化负载词法英翻译对比研究" . , .
APA 邓旭婷 . 基于读者反映论的《丰乳肥臀》文化负载词法英翻译对比研究 . , .
Export to NoteExpress RIS BibTex
10| 20| 50 per page
< Page ,Total 6 >

Export

Results:

Selected

to

Format:
FAQ| About| Online/Total:6608/218475992
Address:XI'AN JIAOTONG UNIVERSITY LIBRARY(No.28, Xianning West Road, Xi'an, Shaanxi Post Code:710049) Contact Us:029-82667865
Copyright:XI'AN JIAOTONG UNIVERSITY LIBRARY Technical Support:Beijing Aegean Software Co., Ltd.