Total:7

  • Complex
  • Title
  • Author
  • Keyword
  • Abstract
  • Scholars
Search

Query:

所有字段:(空)

Sort by:
Default
  • Default
  • Title
  • Year
  • WOS Cited Count
  • Impact factor
  • Ascending
  • Descending
< Page ,Total 1 >
基于计量方法的使用特征及文学篇章功能研究 CQVIP CSSCI PKU
期刊论文 | 2019 , 0 (5) , 24-30 | 外语学刊
Abstract&Keyword Cite

Abstract :

感叹句是最常用的交际句类之一。从语气的角度,句子可以划分为感叹句和非感叹句。感叹句的使用具有独特的规律和特征,可以在语料库的基础上、采用计量的方法进行分析,从而得出感叹句在各功能语体中的分布特点、不同类型感叹句的使用规律、感叹句在语篇中出现的位置特点,以及性别、年龄和情感类型对感叹句使用的影响情况。而通过分析文学作品中的感叹句,可以得知感叹句在文学篇章中具有塑造人物角色和语篇衔接的功能。掌握俄语感叹句的使用特征和文学篇章功能,对感叹句的运用有着积极的指导作用,同时对外语教学也有着一定的参考价值。计量方法不仅使结论更加可信,而且可以为其他交际句类的分析提供参考。

Keyword :

俄语 感叹句 计量方法 使用特征 文学篇章功能

Cite:

Copy from the list or Export to your reference management。

GB/T 7714 姜宏 , 刘彦晶 . 基于计量方法的使用特征及文学篇章功能研究 [J]. | 外语学刊 , 2019 , 0 (5) : 24-30 .
MLA 姜宏 等. "基于计量方法的使用特征及文学篇章功能研究" . | 外语学刊 0 . 5 (2019) : 24-30 .
APA 姜宏 , 刘彦晶 . 基于计量方法的使用特征及文学篇章功能研究 . | 外语学刊 , 2019 , 0 (5) , 24-30 .
Export to NoteExpress RIS BibTex
俄语的句法地位和语法本质 CSSCI-E CSSCI
期刊论文 | 2017 , (1) , 27-32 | 中国俄语教学
Abstract&Keyword Cite

Abstract :

俄语中所有句子按照是否具有感叹语气可以分为感叹句和非感叹句.感叹句的第一性形式标记是感叹语调或者感叹号,其第二性形式标记包括一些疑问代词和副词、感叹词和语气词等手段.感叹句在结构上可以表现为所有其他句法结构的句子,在功能上,感叹句可以分为单功能感叹句和多功能感叹句.

Keyword :

感叹句 句法地位 语法本质

Cite:

Copy from the list or Export to your reference management。

GB/T 7714 姜宏 , 刘彦晶 . 俄语的句法地位和语法本质 [J]. | 中国俄语教学 , 2017 , (1) : 27-32 .
MLA 姜宏 等. "俄语的句法地位和语法本质" . | 中国俄语教学 1 (2017) : 27-32 .
APA 姜宏 , 刘彦晶 . 俄语的句法地位和语法本质 . | 中国俄语教学 , 2017 , (1) , 27-32 .
Export to NoteExpress RIS BibTex
计量特征在人机译文语言风格对比中的应用
期刊论文 | 2015 , (3) , 81 | 语言教育
Abstract&Keyword Cite

Abstract :

特定语言特征的使用频率在统计上的差异会导致语言风格的差异。为观察计量特征在人工译文和机器在线译文语言风格上的差异,本文自建了源于第14~25届韩素音青年翻译竞赛英译汉的人工参考译文和机器在线译文的小型语料库。然后,统计分析两种译文中的13个汉语计量特征的分布,发现了5个分布差异显著的语言结构特征。结果表明,人工译文和机器在线译文的语言风格存在显著差异。人工翻译的副词和各类惯用语(尤其是四字成语)比例较高,使用灵活,在句式选择上较频繁地使用感叹句。相比之下,机器在线翻译较少使用副词和惯用语,但其代词和助词使用频率明显高于人工翻译。总体来说,人工译文语言生动、措辞严谨、富有感情、文学欣赏性很高,风格明显;而在线译文语言简单重复、翻译腔明显、风格显枯燥乏味。这些差异表明计量特征可以较准确地判别人机译文的风格特征。

Keyword :

计量特征 人工翻译 语言风格 语言结构 在线翻译

Cite:

Copy from the list or Export to your reference management。

GB/T 7714 蒋跃 , 董贺 . 计量特征在人机译文语言风格对比中的应用 [J]. | 语言教育 , 2015 , (3) : 81 .
MLA 蒋跃 等. "计量特征在人机译文语言风格对比中的应用" . | 语言教育 3 (2015) : 81 .
APA 蒋跃 , 董贺 . 计量特征在人机译文语言风格对比中的应用 . | 语言教育 , 2015 , (3) , 81 .
Export to NoteExpress RIS BibTex
基于情感词典的新浪微博情感倾向性研究与实现 学位论文库
学位论文 | 2015 | Mentor:梁力
Abstract&Keyword Cite

Abstract :

随着互联网技术的飞速发展,新的用户聊天、交流平台不断涌现诸如微信、微博等,这些工具每天都产生了海量的信息。有效的利用这些信息,可以实现机构组织宣传、事件预测、舆情监控等。当前微博情感倾向性分析针对英文的研究则相对较多,而汉语方面也逐渐成为研究的热点之一。 情感分析主要的工作是判断文本语料的情感是属于正面情感、负面情感还是中性情感倾向。本文详细的阐述了机器学习法和基于情感词典及关联信息的分析法这两大类当前主流的情感分类方法中各自具有代表性的算法,在总结了每种算法的优缺点后,在此基础上提出了基于情感词典的情感语义加权改进算法,该算法全面的考虑了影响中文文本情感的各类因素包括程度副词、否定词、双重否定词、关联词、反问句、感叹句等,将这些因素和情感词结合起来进行情感语义加权计算,与已有的同类算法相比,它具有更高的情感分析准确率。此外,在借鉴词语相似度计算的方法,以中文情感词汇本体库为参考,本文通过情感词相似度计算构建了较为完善的情感词典。最后以该情感词典为基础,通过提出的新算法设计了一款微博情感倾向性分析系统,其中包含了对微博的数据采集、中文文本的分词、去噪以及通过改进算法对微博文本进行情感分析计算及分析结果可视化等功能。 通过对微博文本进行人工标注,选取了体育、娱乐、社会、电影和科技五个领域的2500条微博文本进行实验验证。结果显示:该方法最高准确率可以达到82.3%,平均准确率达到75.01%,取得了比较好的效果,对中文微博情感分析做出了初步的探索研究。

Keyword :

情感词典 情感倾向 权值计算 微博

Cite:

Copy from the list or Export to your reference management。

GB/T 7714 张国鹏 . 基于情感词典的新浪微博情感倾向性研究与实现 [D]. , .
MLA 张国鹏 . "基于情感词典的新浪微博情感倾向性研究与实现" . , .
APA 张国鹏 . 基于情感词典的新浪微博情感倾向性研究与实现 . , .
Export to NoteExpress RIS BibTex
中国女性主义作家女权话语在翻译中的体现 学位论文库
学位论文 | 2012 | Mentor:陈向京
Abstract&Keyword Cite

Abstract :

女性自古以来就与翻译结下了不解之缘。在传统思想里,翻译之于原作就如同女性之于男性,翻译和女性的从属地位由此可见一斑。女性主义翻译的兴起是为让女性的声音和身份出现在翻译中,而作为女权运动的一部分,女性主义翻译在过去的几十年里也得到了深远的发展。本文选取两部女性主义作品《饥饿的女儿》和《生死场》,并以她们的译文作为对比,研究原作中的女性主义特色在译作中如何体现。不同于以往对女性主义翻译的研究,本文选取的两部作品为不同时代的女性主义代表作品,并且她们的译者为同一位美国男性译者葛浩文。研究不同时代的中国女性主义作品中的女性主义特色在男性译者译本中如何反映为本研究的创新点。 本文采用定性和定量相结合的研究方法来分析原作中的女性主义特点在译作中如何体现。在定量分析部分,作者使用antconc软件来对原作和译作中一些包含明显女性主义特色的语言现象进行统计。在对比研究原作和译作之前,本文首先对原作中包含女性身份的语言进行了分类总结,随后通过定性和定量法对原作和译作中的女性特色进行描述性对比分析。通过对比分析发现,原作中的一些包含明显女性特色的语言形式,诸如疑问句和感叹句的频繁使用,在译文中较完全体现,而另一些不明显的女性语言和身份,诸如对细节处的细腻描写,女性口吻和女性视角,未做完全体现,其原因可能为译者的男性身份。通过历时分析,作者发现就女性主义特点词句翻译而言,《生死场》的译文要比《饥饿的女儿》的译文更加忠实于原文,其原因可能为原作创作年代和创作的历史背景。 本论文通过定性和定量分析对《饥饿的女儿》和《生死场》中的女性特色在葛浩文的译文中如何体现进行描述性对比分析,并希望通过此研究来探究男性译者如何处理女性主义作品并为将来在此方面的研究奠定基础。

Keyword :

女性主义色彩对比分析饥饿的女儿生死场英译本

Cite:

Copy from the list or Export to your reference management。

GB/T 7714 徐冉冉 . 中国女性主义作家女权话语在翻译中的体现 [D]. , .
MLA 徐冉冉 . "中国女性主义作家女权话语在翻译中的体现" . , .
APA 徐冉冉 . 中国女性主义作家女权话语在翻译中的体现 . , .
Export to NoteExpress RIS BibTex
从女性主义视角看丁玲后期作品的英文翻译 学位论文库
学位论文 | 2010 | Mentor:陈向京
Abstract&Keyword Cite

Abstract :

自二十世纪中期开始,随着女性主义运动的繁盛,其对于翻译领域的影响也日渐深远。已经有很多学者就外国文学中的女性主义作品的中文译本展开了深入的研究与讨论,但是针对中国国内的女性主义作品的研究尚少,对其英文译作中性别语言的翻译的研究更是稀缺。 本文在笔者已进行的丁玲的《莎菲女士的日记》及其英译本的翻译中的女性主义视角的研究的基础之上,进一步研究丁玲后期的另外三部作品:《我在霞村的时候》,《田家冲》以及《1930春上海之二》。在回顾已有的性别语言特点的研究之上,本文从微观以及宏观两个角度进一步研究此作品的英文翻译中性别语言的研究。此三部作品均由英国男译者W.J.F. Jenner翻译。本文采用文本对比分析的方法,在微观方面,从词汇及句法两个层次入手,对感叹词,程度副词,颜色形容词,以及感叹句和疑问句进行了进一步的对比分析研究。对比同一语言及其翻译在原文以及译文中的语言特点与功能。通过列表,语言使用对比,及原文与译文语境效果对比之后,本文得出的结论是此男译者没有将原著中的具有女性主义特色的用语准确、完整、不失原味的翻译出来。在宏观方面,笔者通过对译者对三个女主人公(贞贞,三小姐和玛丽)的整体形象的翻译与诠释的分析与对比证明在对于女主人公的外貌描写和话语方式的翻译中,译者不自觉的采用男性主导的语言,而使得女主人的整体形象发生了转变。 笔者通过对此三部作品中的女性主义特色在英文翻译中的对比研究,进一步核实此男译者在翻译过程中并没有将女性主义特色的语言完全的表达出来,由此,进一步深化女性主义翻译的存在性与必要性。提醒读者在学习女性主义作品的翻译文本的时候,应注意其女性主义特征的缺失与保留与否,为女性主义翻译的存在的现实意义提供依托。并指出,女性译者或女性主义译者在翻译女性主义作品中所拥有的绝对优势。

Keyword :

女性主义翻译丁玲性别语言

Cite:

Copy from the list or Export to your reference management。

GB/T 7714 吴云芳 . 从女性主义视角看丁玲后期作品的英文翻译 [D]. , .
MLA 吴云芳 . "从女性主义视角看丁玲后期作品的英文翻译" . , .
APA 吴云芳 . 从女性主义视角看丁玲后期作品的英文翻译 . , .
Export to NoteExpress RIS BibTex
句末的日语助动词「タ」与汉语助词“了”的对译考察 学位论文库
学位论文 | 2008 | Mentor:王精诚
Abstract&Keyword Cite

Abstract :

位于句末的日语助动词「タ」和汉语助词“了”都有表达“动作完了和状态实现”的时体意义和表达“肯定”的语气意义。这种相似性使两国语言学习者在学习时容易产生误用。虽然近几年,关于中日两国时态表达中「タ」和“了”的对比研究取得了很大成绩,但利用语料库对两者的实际使用情况和对应情形的分析调查并不多。本论文尝试利用北京日本学研究中心开发的对译语料库,对「タ」和“了”在小说会话中的实际使用情况和译文中的对应情形进行考察,以期从质和量两方面把握二者的异同。语料库的使用不仅使互译对比研究得以实现,同时保证了例句的规范性和可靠性,给结论的客观性奠定了基础。考察结果将对进一步认识两国语言构造的不同及日语教学有指导意义。本文以“中日对译语料库”中收录的小说为语料,首先从四部日语小说《哥儿》《雪国》《砂女》《挪威的森林》的会话中检索出位于句末的「タ」句及其对应的译文,再从四部中文小说《倾城之恋》《霜叶红似二月花》《人到中年》《插队的故事》的会话中检索出位于句末的“了”句及其对应的译文。然后考察位于句末时「タ」和“了”的使用情况并对两者在各自译文中的对应情形和译文特点进行分析。考察结果如下:1.日语助动词「タ」和汉语助词“了”能够对应的情形在考察的288句「タ」句中,有129句可以和汉语“了”句对应。占「タ」句总数的45%。对应出的“了”句可大致分为三种情形:首先是106个位于动词句,表示“已发生或已结束”动作的「タ」和动态助词“了”对应。此时的译文呈现出句末“了”多于句中“了”,且位于句末时“V了”和“V补了”结构多于“VN了”结构的构造特点。其次是12个由名词或形容词加「ナッタ」构成的表示“变化实现”的「タ」句和动态助词“了”对应的情形。第三是9个位于情感动词和2个情感形容词后的表达感叹语气的「タ」和语气助词“了”对应的情形。2.日语助动词「タ」和汉语助词“了”不对应的情形 此次调查中有159句「タ」句,没有译成“了”,占「タ」句总数的55%。将此归纳为以下4种情形:1)有20%的「タ」句的时体意义被汉语的其他体助词或副词翻译。24句「タ」被译成“是…的”句。有7句「タ」被译成带“过”的句子,6句译成带“来着”的句子。21句表示过去否定的「タ」句译成带否定副词“没”/“不”的否定句。2)有8%的「タ」句因中日时制构造不同,23句「タ」表示的过去时态汉语用时间名词,副词或语境表达。包括位于名词判断句,表示性质和状态的形容词句,存在句和表示过去习惯和反复性动作的动词句中的「タ」。3)有23%的「タ」句因中日句法构造的不同,标记体的「タ」不用汉语体助词翻译。包括「…と思った」构造的中的「タ」13句,带程度修饰状语的动词句中的「タ」32句和21句兼语句中动词后的「タ」。这类结构的中的「タ」在翻译成汉语时,主句谓词的完成和实现意义涵在句意中,不用语法手段标记。4)有4%的「タ」表达的感叹语气,汉语用不带“了”的感叹句表达。12句位于情感动词和形容词后的「タ」汉语用副词“真…”和感叹词“…呀”等感叹结构表达。3.汉语助词“了”和日语助动词「タ」能够对应的情形通过对301 句位于句末的“了”句日语译文的考察,发现有118句“了”可以和「タ」对应。占“了”句总数的39%。和「タ」对应的“了”绝大多数对于动词句。形容词句和名词句各有1句。对位于动词句的“了”句进行结构分析发现,“V了”句多于“V补了”句,“V补了”句多于“VN了”句的分布特点。4.汉语助词“了”和日语助动词「タ」不对应的情况此次调查的301 句“了”句中,有61%的“了”句没有和「タ」对应。具体情况归纳如下:1)8%的“了”句虽然表达“完成和实现”意义,但译文没有用「タ」句来翻译。而是译成「Vテイル/ル」句或者省略句。在表达“完成和实现”意义的句末“了”中,20%的“了”未和「タ」对应,有19句翻译成「Vテイル/ル」句,8句译成省略句。2)有26%的“了”句表达的对“现状的肯定”,无法用「タ」表达。以“不…了”形式表达主观意愿的变化时,日语用「A&#12539Vナイ」形或者带否定意义的形容词基本形表达。而以“V&#12539N了”形式表达对现状的主观认可时,日语用「Nダ」形判断句或「Vル」表示状态的存在。而肯定或者主张的语气则由「ヨ」等语气助词表达。3)有16%的“了”句表示“将要进行的动作和实现的状态”,无法用「タ」翻译。在“了”表示“将要进行的动作”时日语用「Vル」形表示“未实现”的体意义,用「ヨ」「マス」等表示主观意志或强调等的语气。当“了”表示“将来实现的状态”意义时,日语用带实现意义的「Vル」形、「A/Nナル」形、「Vテシマウ」形表示句子的“将来实现”的体意义,用「ヨ」「ダロウ」等表示主观断定或者推断的语气。4)有10%的“了”构成的祈使句和感叹句,无法用「タ」翻译。对“别…了”的祈使句,日语用含有否定的「Vナイデ」「ヤメテ」等结构来对应。而对“太…了” / “…极了”形式的感叹句,日语译文多采用加「あまり…」「まったく…」等副词强调,或者用「A/V+過ぎる」的构造来对应。通过以上考察,我们发现位于句末的「タ」和“了”,虽然都有表达“动作完成和状态实现”的功能,但在使用时由于受各种限制未必完全对应。此外,由于两国语言时体认知、语言构造、语气表达标识的不同,再加上两个助词兼表的时体意义使用范围各异,所以在语意结构上起的作用更是相距甚远。我们不得不用「Vル」「Vテシマウ」和「ヨ」等形式翻译「タ」不能表达的“了”的语气和将来起始或完成意义。又不得不用添加时间名词或副词等办法表达“了”不能译出的「タ」的时制和语气意义。所以说,准确把握「タ」和“了”的不同点,正确认识中日两国语言构造的差异对学习日语和学习汉语的学习者都有相当重要的意义。[关 键 词] タ; 了; 语料库; 对译;[论文类型] 应用研究

Keyword :

对译 语料库

Cite:

Copy from the list or Export to your reference management。

GB/T 7714 冶文玲 . 句末的日语助动词「タ」与汉语助词“了”的对译考察 [D]. , .
MLA 冶文玲 . "句末的日语助动词「タ」与汉语助词“了”的对译考察" . , .
APA 冶文玲 . 句末的日语助动词「タ」与汉语助词“了”的对译考察 . , .
Export to NoteExpress RIS BibTex
10| 20| 50 per page
< Page ,Total 1 >

Export

Results:

Selected

to

Format:
FAQ| About| Online/Total:152/216144252
Address:XI'AN JIAOTONG UNIVERSITY LIBRARY(No.28, Xianning West Road, Xi'an, Shaanxi Post Code:710049) Contact Us:029-82667865
Copyright:XI'AN JIAOTONG UNIVERSITY LIBRARY Technical Support:Beijing Aegean Software Co., Ltd.