Total:27

  • Complex
  • Title
  • Author
  • Keyword
  • Abstract
  • Scholars
Search

Query:

所有字段:(空)

Sort by:
Default
  • Default
  • Title
  • Year
  • WOS Cited Count
  • Impact factor
  • Ascending
  • Descending
< Page ,Total 3 >
文学作品中修辞格的翻译—剧本《大明宫词》英译实践报告 学位论文库
学位论文 | 2019 | Mentor:范晓晖
Abstract&Keyword Cite

Abstract :

文化是一国软实力的重要体现,作为中华文化重要组成部分的中国文学作品的译介在文化传播中起着举足轻重的作用。莫言、刘慈欣等作家获得国际大奖,与优秀的翻译密不可分。译者都是以读者为中心,在翻译过程中遵循译入语读者的阅读习惯而进行适度改写,这对后续文学翻译来说是个启示。 本文以奈达的功能对等理论为指导原则,在对历史剧本《大明宫词》的翻译实践中探索该理论对集中体现作品风格的修辞格的翻译的指导作用,并总结出一般性原则,为日后文学作品译介提供参考。 《大明宫词》从太平公主的视角讲述李唐衰微、武则天登基到李隆基重夺皇位的皇族历史,作为优秀历史剧本被搬上荧幕,其独具特色的语言风格被评为“莎士比亚式”,而别具一格的修辞是影响其语言风格的主要因素。本文选取剧本第二十一及第二十二章,即着重讲述武则天即位过程的两章进行翻译实践。本实践报告以翻译活动的过程为主线,叙述了翻译实践任务的背景、意义及内容,讲述了整个翻译过程的具体情况,介绍了此次翻译任务的指导理论,并通过具体实例展现了翻译过程中的技巧与方法,最后对实践任务进行总结。 实践中,笔者以奈达的功能对等理论为指导,将文中修辞分为语音修辞、词法修辞、句法修辞三大类,采用直译、意译、同构体、加注、更换修辞、省译等翻译策略,以探讨该理论在翻译实践方面的应用。经实践证明,奈达的功能对等理论具有较强指导意义和实践性,灵活性强且原则明确,在指导文学作品的修辞格翻译时能最大程度保留原著风格,对今后的文学作品汉英翻译有一定参考价值。

Keyword :

《大明宫词》 功能对等 汉英翻译实践报告 修辞格

Cite:

Copy from the list or Export to your reference management。

GB/T 7714 马思嘉 . 文学作品中修辞格的翻译—剧本《大明宫词》英译实践报告 [D]. , .
MLA 马思嘉 . "文学作品中修辞格的翻译—剧本《大明宫词》英译实践报告" . , .
APA 马思嘉 . 文学作品中修辞格的翻译—剧本《大明宫词》英译实践报告 . , .
Export to NoteExpress RIS BibTex
理论指导下的翻译策略研究—基于说明性散文《花点时间》和《恭王府和故宫》的翻译实践报告 学位论文库
学位论文 | 2019 | Mentor:赵蔚青
Abstract&Keyword Cite

Abstract :

在中日文对译工作中,译者追求的终极目标就是译文和原文尽量达到相同的表达效果,由此而衍生出的翻译理论被称为功能对等理论,它对于翻译策略的选择和应用起到了至关重要的作用。在功能对等理论下,包括文体对等,语言对等,文化对等,审美对等等多个方面。每个方面,译文能做到的对等程度是不同的,如何去尽可能的精准衡量对等的效果以及在实现对等的过程分别需要采用何种翻译策略就成为一个有研究价值的问题。 本报告针对翻译实践的两部作品,即《恭王府与故宫》(汉译日)和《FLOWER BOOK》(日译汉)的翻译过程中所体现出的对等现象,选取了文化对等、语言对等以及审美对等这三个方向,对于每个方向所采取的翻译策略及其达到的不同对等效果进行了分析和总结。其中,文化对等的方向分别研究了建筑用语,宫廷用语和传统文化负载词,而语言对等方向则研究了长句语序处理和成语的翻译,最后,审美对等使用了审美价值分析集合(AVT)这种集合分析法对翻译实例进行了具体分析。最终得出一些较有意义的结论如下。 首先,关于文化对等,在实际翻译过程中,可以采取的方法有两大类,分别是对应式和替换补偿式,而对应式又包括契合式和模仿式,置换补偿式则包括解释式、替换式和淡化式。根据分析得出几种方法所能达到的对等效果不同,其效果由好到差为:契合式、模仿式、解释式、替换式、淡化式。其次,关于语言对等,长句语序调整首先必须保证语义内容对等,其后可以考虑通过加译、减译以及逻辑重组等方法实现语言结构对等和风格对等;成语翻译的对等则可以通过对应式直译、说明式直译、字面意译和核心意译四种方法。审美对等满足AVT的个数越多,对等程度越高。

Keyword :

翻译实践 功能对等理论 审美对等 文化对等 语言对等

Cite:

Copy from the list or Export to your reference management。

GB/T 7714 王瑞 . 理论指导下的翻译策略研究—基于说明性散文《花点时间》和《恭王府和故宫》的翻译实践报告 [D]. , .
MLA 王瑞 . "理论指导下的翻译策略研究—基于说明性散文《花点时间》和《恭王府和故宫》的翻译实践报告" . , .
APA 王瑞 . 理论指导下的翻译策略研究—基于说明性散文《花点时间》和《恭王府和故宫》的翻译实践报告 . , .
Export to NoteExpress RIS BibTex
理论指导下汉语长句的翻译 ——《中非和平与安全合作》翻译实践报告 学位论文库
学位论文 | 2019 | Mentor:李雅丽
Abstract&Keyword Cite

Abstract :

摘 要 该报告是关于《新时代中非友好合作智库报告》子报告《中非和平与安全合作》的翻译实践报告。智库报告约70万字,作者的翻译任务涉及子报告中两章内容,约21670字。作者于2018年6月15日接收翻译任务,7月8日返回译稿。该报告于同年9月份出版。 作者翻译该报告时遇到的困难是汉语长句的翻译。通过查阅相关文献,作者将长句定义为三十个字以上的句子。首先,作者确定该文本类型为信息类文本,然后选取著名翻译家尤金·奈达的功能对等理论指导翻译实践。作者根据句子特征将汉语长句分为A型和B型。A型句与B型句最大的区别就是分句之间逻辑关系的复杂程度。A型句子各分句之间只有一种逻辑关系,如因果、转折或条件等。B型句子各分句之间至少包含两种逻辑关系,如因果和转折;因果、条件及并列等。此外,B型句字数普遍多于A型句。翻译A型句子时,作者选择了顺译、倒置及使用衔接手段的方法。翻译B型句子时,作者也尝试过翻译A型句时所使用的方法,并且发现汉语句子有多个主语、多重逻辑关系或结构非常松散时,使用切断及重组的方法取得的译文效果更佳。作者翻译B型句子时采用的方法有顺译、切断及重组。 这些方法有效解决了此类文本中汉语长句翻译问题,希望作者的解决方案能为其他译者提供一些帮助。此外,作者还需要从其他方面更加深入地思考汉语长句的翻译,以便更好地指导未来的翻译实践。

Keyword :

功能对等 汉语长句翻译 信息类文本

Cite:

Copy from the list or Export to your reference management。

GB/T 7714 代萍 . 理论指导下汉语长句的翻译 ——《中非和平与安全合作》翻译实践报告 [D]. , .
MLA 代萍 . "理论指导下汉语长句的翻译 ——《中非和平与安全合作》翻译实践报告" . , .
APA 代萍 . 理论指导下汉语长句的翻译 ——《中非和平与安全合作》翻译实践报告 . , .
Export to NoteExpress RIS BibTex
新闻编译中动词的翻译-理论指导下的新闻翻译实践 学位论文库
学位论文 | 2019 | Mentor:张雨金
Abstract&Keyword Cite

Abstract :

人民网澳新频道是人民网旗下的多语种新闻网站之一,针对澳大利亚和新西兰的时事新闻、热点话题进行报道,目的是为了方便中国读者和在澳华人获取相关新闻信息。长期以来,人民网运用编译英文新闻的方法来传外语新闻信息至目标中文受众。 新闻编译是通过翻译的手段传播信息,接近但又不等同于新闻创作。中澳两国的文化差异,语境差别,及政治体系不同等因素导致了两国新闻源语风格的显著差别,因此需要通过适切的,精细的编译策略以实现信息的顺畅传播。 本文是一篇笔译实践报告,基于作者本人在人民网澳新频道的编译实习经历。作者发现,动词的翻译对新闻标题,句子基调,文章风格有着传神达意的重要作用。为了使编译后的文本满足中文读者的需求,作者以功能对等论为指导,从动词的翻译这一角度着手,分析了新闻编译中动词翻译的难点和对策。 本文前半部分描述了编译任务的背景、特点、前期准备以及编译过程。后半部分重点探讨了动词的翻译难点及对策。作者认为,新闻编译中动词的翻译难点是:词性的不确定、时态变化、以及词义的多变。针对这三大难点,作者首先给出理论基础,然后使用具体案例进行分析,从功能对等理论的角度予以解释并提出了相应的编译对策, 即:动词词性转换,动词时态由其他中文词语表现,及动词词义选择和延伸。通过反复研究和推敲,作者总结出英语动词在新闻翻译中的活跃度,在今后的新闻编编译中针对动词的翻译应该具体情况具体分析,不应盲目概括统一论之。该论文为今后英语新闻编译中动词的翻译提出了参考意见。

Keyword :

动词 动词翻译 功能对等理论 新闻编译

Cite:

Copy from the list or Export to your reference management。

GB/T 7714 高凡 . 新闻编译中动词的翻译-理论指导下的新闻翻译实践 [D]. , .
MLA 高凡 . "新闻编译中动词的翻译-理论指导下的新闻翻译实践" . , .
APA 高凡 . 新闻编译中动词的翻译-理论指导下的新闻翻译实践 . , .
Export to NoteExpress RIS BibTex
字幕中文化负载信息的处理 ——以慕课《琥珀蜜蜡》英译为例 学位论文库
学位论文 | 2019 | Mentor:张雨金
Abstract&Keyword Cite

Abstract :

随着“互联网+”的不断发展,大型网络公开课慕课成为了新兴的学习平台,其包含各个专业学科的课程。为了扩大慕课受众范围,方便国际学生学习交流,因而需对其字幕进行英译。 本文是慕课《琥珀蜜蜡》字幕翻译的实践报告,描述了《琥珀蜜蜡》字幕的翻译过程,包括准备和校对阶段,重点总结了笔者遇到的翻译难点,即文化负载信息的处理,并阐述了解决这些问题的可行方法。针对文化负载信息,笔者以在目的语中有无对应为标准将所遇到的文化负载信息分为两大类,每类根据特点对应各自的翻译策略。根据奈达的功能对等理论,对于在目的语中没有对应信息的内容,笔者采用了直译、意译、音译等策略;对于在目的语中有对应信息的内容,笔者采用了借用等策略。 关于中国传统文化负载信息的翻译,很多译者曾有研究,且提出了诸多翻译策略。但是琥珀蜜蜡类的相关文化负载信息受众范围小,因而鲜有人提及。因此本文基于慕课《琥珀蜜蜡》字幕翻译中的文化负载信息,以奈达的功能对等理论为指导,着重翻译过程中文化负载信息的适当翻译策略,旨在以更加合理恰当的方式翻译此类信息,以供其他译者参考。

Keyword :

翻译策略 功能对等 琥珀蜜蜡 慕课

Cite:

Copy from the list or Export to your reference management。

GB/T 7714 支学泽 . 字幕中文化负载信息的处理 ——以慕课《琥珀蜜蜡》英译为例 [D]. , .
MLA 支学泽 . "字幕中文化负载信息的处理 ——以慕课《琥珀蜜蜡》英译为例" . , .
APA 支学泽 . 字幕中文化负载信息的处理 ——以慕课《琥珀蜜蜡》英译为例 . , .
Export to NoteExpress RIS BibTex
日译汉中人称代词的翻译方法——以《西瓜的香气》为例 学位论文库
学位论文 | 2018 | Mentor:赵蔚青
Abstract&Keyword Cite

Abstract :

  翻译是构架起两种语言的桥梁,为了更好地完成两种语言的转化,在实践与研究中,翻译理论与翻译技巧不断地升华。   本文基于日汉笔译实践,对翻译过程进行总结,并就翻译中所遇到问题及解决方法进行探讨。此次笔译实践的原文选自日本作家江国香织的小说集《西瓜的香气》。遵循奈达的“功能对等”理论开展笔译实践,并对人称代名词的翻译进一步地分析探讨,将与其有关的翻译方法概括为三种:直译、补全、替换。在笔译实践中,翻译与人称代名词有关的句子时,运用“直译”的方法共178次、运用“补全”共125次、运用“替换”共11次。其中“直译”是将句中的人称代名词直接翻译成汉语中与之相对应的人称代名词。同时,也会依据汉语的语言习惯适时地调整人称代名词的句子成分。“补全”则是将句中省略的人称代名词,根据句意补出,使得译文更符合汉语的语言习惯。尤其是表达说话人的态度、心情想法,以及说话人疑问、命令、请求的句子,需要将原文中省略的人称代名词补出。“替换”是将句中的名词或者指示词,还原成表意更为明确的人称代名词。   通过以上三种方法处理人称代名词的翻译,再现了原文的信息、原文的效果,确保了译文的流畅性和准确性,并加强了读者的理解度,可以说实现奈达所主张的功能等值的效果。

Keyword :

补全 人称代名词 替换 直译 中日翻译

Cite:

Copy from the list or Export to your reference management。

GB/T 7714 杨乐 . 日译汉中人称代词的翻译方法——以《西瓜的香气》为例 [D]. , .
MLA 杨乐 . "日译汉中人称代词的翻译方法——以《西瓜的香气》为例" . , .
APA 杨乐 . 日译汉中人称代词的翻译方法——以《西瓜的香气》为例 . , .
Export to NoteExpress RIS BibTex
基于理论对插花类专业术语翻译的研究━━以《日日有好花》、《花之盛宴》为例 学位论文库
学位论文 | 2018 | Mentor:赵蔚青
Abstract&Keyword Cite

Abstract :

本次翻译材料是由出版社提供的两本插花类图书。以译文内容简单易懂为前提,进行了此次翻译,并由此完成了本翻译论文。本论文共由七部分组成,分别为第一章的引言,第二章的任务描述,第三章的译前准备、翻译计划、应急预案,第五章的译后事项,第六章的专业术语翻译问题研究,第七章的结论。附录部分提供了本次翻译的原文、译文以及术语表。 此次翻译的书籍属于生活类图书,因此译文的准确性、受众性与易懂性是必不可少的。在两本书中,出现了大量的有关插花的专业术语,术语的翻译问题也成为了本次翻译过程中遇到的主要问题。因此,在本次翻译过程中,有关专业术语成为了笔者尤为关注的部分。 书中出现的专业术语可大致分为两类。从物质层面来看,包括植物名术语(栀子、毛茛等)、容器名术语(玻璃瓶、陶制花瓶等)。从精神层面来看,主要是包括与习俗、节日相关的插花文化术语(浴佛会、菊花节等)。 在翻译术语时,笔者遇到了多重译语的选择、对应译语不存在等难题。在这种情况下,笔者着重运用了奈达功能对等理论中的词汇翻译原则,结合直译、意译、音译、惯用法等具体的翻译方法进行解决。通过此次论文研究,希望可以对生活类图书的术语名词翻译起到一定的实践指导作用。

Keyword :

插花 词汇翻译理论 功能对等翻译理论 生活类图书 专业术语翻译

Cite:

Copy from the list or Export to your reference management。

GB/T 7714 蒋甜甜 . 基于理论对插花类专业术语翻译的研究━━以《日日有好花》、《花之盛宴》为例 [D]. , .
MLA 蒋甜甜 . "基于理论对插花类专业术语翻译的研究━━以《日日有好花》、《花之盛宴》为例" . , .
APA 蒋甜甜 . 基于理论对插花类专业术语翻译的研究━━以《日日有好花》、《花之盛宴》为例 . , .
Export to NoteExpress RIS BibTex
慕课《论语的智慧》的字幕翻译实践报告 学位论文库
学位论文 | 2018 | Mentor:李莹
Abstract&Keyword Cite

Abstract :

本篇报告是基于网络公开课,即慕课《论语的智慧》的字幕英译实践而撰写。《论语的智慧》是西安交通大学马克思主义学院陆卫明教授为中国大学生制作的二十二集慕课,旨在向中国观众介绍论语思想的精髓。作为联合国教科文组织和中国科学院联合委托西安交通大学执行的慕课字幕英译项目的选课之一,其英文字幕版的目标受众主要为国外观众,尤其是丝绸之路沿线国家的观众以及对中国传统文化感兴趣的外国友人。 本论文作者承担了该课程第六集、第八集以及第十集到第十四集的翻译工作,合计七集,共两万字。在翻译中,译者借鉴了理雅各和辜鸿铭对《论语》的英译,以奈达的功能对等理论为指导,兼顾字幕翻译的基本原则,采取了归化与异化相结合的翻译策略。目前,该慕课英文字幕已全部制作完成,并可在线学习。 翻译初稿完成后,译者发现译文可读性并不理想,导致目标受众的听课体验降低。在查阅相关文献的基础上,译者从中国传统哲学术语的翻译、语篇衔接的处理、及语篇交际结构效果的重建三方面来提高译文的可读性,具体包括,运用直译法、阐释法和加注法来翻译哲学词汇;通过减少同词重复和添加衔接词语来改善译文的衔接;通过调整译语风格重建语篇结构效果,收到了明显的效果。译者希望本报告能为中国慕课字幕的英译实践及译文可读性相关研究提供有益的借鉴。

Keyword :

论语 衔接 语篇结构 中国哲学术语 字幕翻译

Cite:

Copy from the list or Export to your reference management。

GB/T 7714 张悦辰 . 慕课《论语的智慧》的字幕翻译实践报告 [D]. , .
MLA 张悦辰 . "慕课《论语的智慧》的字幕翻译实践报告" . , .
APA 张悦辰 . 慕课《论语的智慧》的字幕翻译实践报告 . , .
Export to NoteExpress RIS BibTex
理论角度谈美国影视剧中的幽默翻译——以《生活大爆炸》为例
期刊论文 | 2017 , (10) , 46-47,50 | 开封教育学院学报
Abstract&Keyword Cite

Abstract :

幽默是充满文化气息的语言现象.随着近年来美剧在我国流行开来,字幕翻译逐渐进入人们的视野,情景喜剧中幽默语言的翻译更是成为大家关注的焦点,如何通过译文让目标语观众得到与原语观众相同的观影感受,是翻译者应深入探讨的问题.本文基于功能对等理论讨论美剧对白中的幽默翻译,提出运用注释法、替代法及流行网络语言法来翻译幽默语言的策略.

Keyword :

翻译策略 功能对等 美剧 幽默对白

Cite:

Copy from the list or Export to your reference management。

GB/T 7714 刘慧 , 刘会婷 . 从理论角度谈美国影视剧中的幽默翻译——以《生活大爆炸》为例 [J]. | 开封教育学院学报 , 2017 , (10) : 46-47,50 .
MLA 刘慧 等. "从理论角度谈美国影视剧中的幽默翻译——以《生活大爆炸》为例" . | 开封教育学院学报 10 (2017) : 46-47,50 .
APA 刘慧 , 刘会婷 . 从理论角度谈美国影视剧中的幽默翻译——以《生活大爆炸》为例 . | 开封教育学院学报 , 2017 , (10) , 46-47,50 .
Export to NoteExpress RIS BibTex
基于Trados 2015的生物制药类专利申请书翻译实践报告 学位论文库
学位论文 | 2017 | Mentor:白永权
Abstract&Keyword Cite

Abstract :

专利申请书是指对一项发明或一种实用新型的结构、技术和用途所做出的清楚而全面的介绍。专利文献作为技术信息最有效的载体,囊括了全球90%以上的最新技术情报。 基于专利文体的特点,例如客观性、创新性、严谨性、权威性、法律有效性等,作者对专利申请书的语言特点进行了全面细致的总结,例如,词汇水平上的特点有:大量使用近义词、多义词、专业化词汇、古英语词、新词和非技术性词汇;在句法层面的特点有:大量出现被动句、长难句和固定句式。 除此之外,针对此次翻译实践过程中遇到的翻译问题,作者选用奈达的功能对等理论对此一一进行了描述、分析和解决,以实现在目的语的角度上达到对源语信息最贴近最自然的对等。例如,对于不定冠词“a/an”的用法,作者分了三种情况并结合实例进行分析和解决;对于长难句中出现的列举性、插入性和限定性成分的处理,除了运用常见的翻译技巧,如句段切分、补充、重组、调整语序等,作者还建议结合顿号、逗号、分号,或其组合,以及括号进行翻译。 希望本文能让对生物制药类申请书翻译感兴趣的翻译专业的学生以及职业译员对其有更加深入的认识并发挥一定的参考作用。

Keyword :

翻译技巧 生物制药 语言特点 专利申请书

Cite:

Copy from the list or Export to your reference management。

GB/T 7714 李甜 . 基于Trados 2015的生物制药类专利申请书翻译实践报告 [D]. , .
MLA 李甜 . "基于Trados 2015的生物制药类专利申请书翻译实践报告" . , .
APA 李甜 . 基于Trados 2015的生物制药类专利申请书翻译实践报告 . , .
Export to NoteExpress RIS BibTex
10| 20| 50 per page
< Page ,Total 3 >

Export

Results:

Selected

to

Format:
FAQ| About| Online/Total:3683/216290002
Address:XI'AN JIAOTONG UNIVERSITY LIBRARY(No.28, Xianning West Road, Xi'an, Shaanxi Post Code:710049) Contact Us:029-82667865
Copyright:XI'AN JIAOTONG UNIVERSITY LIBRARY Technical Support:Beijing Aegean Software Co., Ltd.