Query:
所有字段:(空)
Refining:
Year
Type
Indexed by
Colleges
Complex
Language
Clean All
Abstract :
女性生殖系统既是女性的"秘密花园",又是一个"多事地带".妇科炎症就像花园里的"虫虫特工队",时不时作乱.有句俗语称"十个女人九个炎",可能有些夸张,但妇科炎症的确很常见,而且近一半的女性还会"二进宫".
Cite:
Copy from the list or Export to your reference management。
GB/T 7714 | 王楠 , 谢秀英 . 走进"秘密花园"辨炎症 [J]. | 大众健康 , 2021 , (3) : 17-18 . |
MLA | 王楠 等. "走进"秘密花园"辨炎症" . | 大众健康 3 (2021) : 17-18 . |
APA | 王楠 , 谢秀英 . 走进"秘密花园"辨炎症 . | 大众健康 , 2021 , (3) , 17-18 . |
Export to | NoteExpress RIS BibTex |
Abstract :
该论文在斯坦纳阐释学理论的指导下,分类汇报了“逛西安,说汉语”系列微课脚本中文化元素的英译情况。说明了阐释学理论下翻译的过程,以及在各不同情况下可以使用的翻译策略。 “逛西安,说汉语”系列微课是西安广播电视大学创办的汉唐华语网中重要的一部分,旨在向青年人教授汉语及中国文化。其创办响应了一带一路建设的倡议,是西北首个在线汉语教学网站,意义深远。而针对教学脚本翻译的研究目前尚不完善,使用斯坦纳阐释学理论的翻译实践更为稀少,这也是本论文的创新点所在。 在研究过程中,作者完成了原文本的全部翻译工作,并将审校后的译文与原译文进行对比,尤其是对文化元素的翻译。借鉴多位学者的分类方法,提出了对该论文涉及的文化元素的针对性分类,并从阐释学的角度分析了如何翻译教学脚本中的文化元素,及不同分类下文化元素的翻译策略。 经过对案例的分析与总结,针对论文中提出的两个问题,笔者主要得出两个结论。第一是在使用阐释学理论分析文本时,要首先分析原文本本身的倾向性,然后再分析补偿的必要性和可行性,最后再根据所需要的部分进行补偿。第二个结论则涉及具体的翻译策略。当补偿切实且可行时,可以先对文化元素进行分类,主要分为语内和语外两种。其中,本论文涉及的语内类别是语法问题和俗语,而语外类别包括词汇层面和语境层面。涉及的主要翻译策略也相应地进行了分类。若补偿不需要或不可行,对应的翻译策略为音译及直译;若补偿需要且可行,对应的翻译策略则主要包括同化,代替,扩充,分析,音译+补充信息五种。
Keyword :
阐释学 对外汉语教学 翻译实践 文化元素
Cite:
Copy from the list or Export to your reference management。
GB/T 7714 | 任潇潇 . 对外汉语教学脚本中文化元素的翻译——微课“逛西安,说汉语”英译实践报告 [D]. , . |
MLA | 任潇潇 . "对外汉语教学脚本中文化元素的翻译——微课“逛西安,说汉语”英译实践报告" . , . |
APA | 任潇潇 . 对外汉语教学脚本中文化元素的翻译——微课“逛西安,说汉语”英译实践报告 . , . |
Export to | NoteExpress RIS BibTex |
Abstract :
生活语言是一个国家文化内容的重要表现形式,因此可以通过研究中韩两国的生活语言来了解两国的文化。俗语和成语属于生活语言的一个方面,包含着人民独特的智慧、情感和心理,可以很好地体现一个国家的风土人情和文化特色。 为了研究中韩两国的文化,本文从与动物有关的词语入手,选取了在动物词中占有很大比重的十二生肖动物词作为研究对象,通过把中文跟韩文里面与该十二种动物有关的词语拿出来整理分析,比较每种动物在不同国家具有的象征意义,并思考其相似点和差异,从而引申为探究两国文化的相似点和不同点,思考其产生的根源。通过这样的分析比较,我们能更加详细地了解两国文化的异同和产生原因,也能更清楚的认识到两国文化之间的相互影响。这也为两个国家的语言交流、文化交流提供帮助。 本论文一共分为四个章节描述:在第一章里,描述了选题原因、研究范围、研究目的、研究成果、研究方法和思路。初选“中韩十二生肖动物的词语”这一研究对象,且研究的主要词语为俗语和成语。在第二章里,在查阅了一定数量文献资料的基础上,介绍了来自中国和韩国的学者对俗语和成语的界定,并阐述了中韩十二生肖的历史和由来。通过分析,确定了本文的研究对象为中国和韩国十二生肖词语。在第三章里,分别描述了在中国与韩国里十二生肖对应的动物在俗语成语中的应用,并对其象征意义和感情色彩进行了分析比较。而象征意义和感情色彩异同的根源是两国文化背景的异同。因此,在第四章里,本人通过生活环境与社会文化两方面的内容阐述了导致两国文化背景异同的原因。 通过中国和韩国十二生肖动物的俗语、成语的比较分析,我们得知,两国的文化既有相似点,也存在差异性。中韩两国要既保持本民族文化的独特性,也要尊重对方的文化,从而使两国文化能更好的交流和相互促进。
Keyword :
比较研究 韩文 十二生肖 中文
Cite:
Copy from the list or Export to your reference management。
GB/T 7714 | 朴赞美 . 中韩十二生肖动物词语象征意义的比较研究 [D]. , . |
MLA | 朴赞美 . "中韩十二生肖动物词语象征意义的比较研究" . , . |
APA | 朴赞美 . 中韩十二生肖动物词语象征意义的比较研究 . , . |
Export to | NoteExpress RIS BibTex |
Abstract :
国际交流日益深化,翻译研究方兴未艾,完成了从经验主义到理论探析的飞跃,实现了实证方法和思辨运用的结合。近年来,随着语料库的建立和人工智能的发展,翻译研究形成了多元化、系统化和科学化的新格局。值得注意的是,认知科学、心理学和神经生理学的引入,为翻译研究提供了强大的理论支撑和科学的实证方法,为翻译哲学观和方法论的探讨提供了新的视角。 就西方传统译论而言,“等值理论”和“忠实标准”一直都是翻译研究的两大基本主题。无论是“功能理论”还是“多元系统理论”,都倾向于对符号系统进行“平行化处理” ,严格追求文本信息之间的等值。然而,这些研究并未超脱“对比文法” 的窠臼,局限于一种理想主义式的等量逻辑,仍旧停留在符号的表层现象中,尚未触及双语转化的实质。究其根本,这种等值理念以“同一性”为终极目的,将“忠实标准”伦理化,掩盖了文化的不可通约性,否认了语言系统的异质性,忽视了语码转换“偏差”存在的合理性和客观性。 上世纪八十年代伊始,译学领域出现“文化转向” ,翻译研究突破了符号结构的桎梏,开始重视非言语因素在双语转换中的作用。解构主义中“延异”的观点从语言历时性角度消解了意义的“终极性”;而后殖民主义则提倡放弃“涵化”,以保留源语在诗学和美学上的特质。虽然这些后现代译论承认了“偏差”存在的不可逆,但却只是在宏观框架下对此进行了概念性叙述,尚未对其成因作出系统性分析,更没有涉及认知层面的根本讨论。 翻译存在的基础在于其交际功能,这是一个极为复杂的心理过程,是译者对文本意义的认知建构,是文本意义在时间轴上的更迭和空间轴上的延宕。因此,译文的概念化 并非一个机械的索引过程,意义的无极性为双语转化提供了多种可能性,这使得语码“偏差”的形式千变万化。然究其根本,翻译“偏差”无非源于涉身经验的差异性和认知体系的排异性,此二者即是认知心理学的研究重点之一。 因此,本研究将从翻译心理学的角度出发,以神经语块理论、心理语言机制和定式思维模式为基础,以文本数理统计为支撑,以群体语言实验为佐证,结合经典翻译原则和规范,对翻译的基本原则进行反思,并揭示认知体系在双语转化过程中的作用和意义。此外,本论文虽肇始于文化负载词翻译的比较分析,但超越了以“等值理论”为基础的传统文本评价模式,以认知心理学的分析方法,对翻译中的“不可译”现象进行因果式剖析。 本研究选取法译文化负载词作为研究对象很大程度上是因为其“不可译性”,即文本偏差产生的主要原因。从翻译学角度讲,“不可译”性根源于语言文化的不可通约性;就认知学而言,认知方式的差异为“不可译”的合理性提供了心理依据。而文化负载词的翻译,因其不可复现的文化语境,将这种认知的差异性过程体现得更加漓淋尽致。文化负载词既是符号表征,又是文化表征,其理解需要认知语境和符号交互的结合。因此文化负载词的翻译是两种心理语境的趋同过程,是语言文化因素在异语环境中的再度概念化,此间必定出现偏差。对这种偏差的认知分析,将有助于我们摆脱传统的文本视域,从心理机制的角度,对双语转化的过程进行更加理性的思考。 这种思考将以翻译心理学作为理论基础。 翻译心理学主要探讨人类感知系统、记忆系统、知识表征、注意、推理、信息加工等不同认知要素,在翻译语言理解与生成中的作用。其涉及核心问题包括译者的双语表征、翻译的语义通达模式和信息加工模式等。通过认知模式研究双语转化,有助于我们从微观的角度对翻译建立新的探讨维度。 该研究以莫言小说《生死疲劳》作为语料,该书中使用了大量的成语、习语、俗语、歇后语,白话文、旧式词,且小说背景是建国初期的社会情况,涉及到的相关术语纷繁复杂,这为本研究提供了极其丰富的语料资源,保证了论证的说服力。 通过分析,我们认为,翻译并非相关文本信息的对等,而是主体间语境的交互与博弈,这种博弈必定造成文本偏差,而文本偏差有其内化的心理依据,与认知启动、认知路径以及认知语境有着紧密的联系;文本语境对译文识解的作用仅仅是暗示、激活和部分的限制,不能实现意义可能性的唯一化,亦不能排除多义涉指的不确定性;而涉身经验认知投射的不对称是文化负载词翻译偏差的核心原因。翻译的认知偏差与译者主体性是辩证的二元对立关系,认知偏差既独立于主体性的控制之外,又为主体性的发挥提供了认知维度上的空间。此外,在双语转化实践中,我们应承认“认知偏差”存在的客观性及合理性,将文本诗学的归化与文化特性的保留有机的结合起来,译“不可译”,积极构建符号系统的关联性,重建“巴别塔”。 鉴于笔者理论知识有限,实际经验缺乏,文中观点或有不尽成熟之处,敬请斧正。
Keyword :
翻译心理学 翻译研究 认知偏差 《生死疲劳》 文化负载词
Cite:
Copy from the list or Export to your reference management。
GB/T 7714 | 梁陶 . 《生死疲劳》法译本文化负载词认知偏差的翻译心理学研究 [D]. , . |
MLA | 梁陶 . "《生死疲劳》法译本文化负载词认知偏差的翻译心理学研究" . , . |
APA | 梁陶 . 《生死疲劳》法译本文化负载词认知偏差的翻译心理学研究 . , . |
Export to | NoteExpress RIS BibTex |
Abstract :
《转型与超越:无所不在的图书馆》一书于2012年6月由上海<em>大学</em>出版社出版.该书从以纸质资源为主体到以数字资源为主体的图书馆范式转换的视角出发,对“人”、“资源”、“环境”三要素以及“二线服务”、“一线服务”、“超越服务”三大图书馆业务进行了深入地阐述,强调从书的图书馆向人的图书馆转移的意义.全书内容通俗,语言质朴,篇幅短小,图文并茂,可读性强.
Keyword :
范式转变 书评 图书馆
Cite:
Copy from the list or Export to your reference management。
GB/T 7714 | 丁友兰 , 刘雯 . 图书馆的未来展望——评《转型与超越:无所不在的图书馆》 [J]. | 河北科技图苑 , 2014 , (4) : 92-94 . |
MLA | 丁友兰 等. "图书馆的未来展望——评《转型与超越:无所不在的图书馆》" . | 河北科技图苑 4 (2014) : 92-94 . |
APA | 丁友兰 , 刘雯 . 图书馆的未来展望——评《转型与超越:无所不在的图书馆》 . | 河北科技图苑 , 2014 , (4) , 92-94 . |
Export to | NoteExpress RIS BibTex |
Abstract :
颜色与人类的生活息息相关,我们无时无刻不在与颜色打交道。大千世界的颜色种类无穷无尽,有各自的独特物理属性,在语言中也有鲜明生动的体现。在人类语言里,存在着大量记录颜色的符号——颜色词。颜色词通常是用来描写自然界事物色彩的词语。人们对颜色词产生的兴趣经久不衰。近年来,研究者对颜色词从不同角度进行的探索取得了极为丰硕的成果,在这些研究中“基本颜色词”的研究尤为出众。然而,先前的有关研究或将重点仅放在一种语言的颜色词而缺少不同语言间的对比,或以经验主义为基础对基本颜色词运用内省的研究方法而缺少大量的真实语料使其研究更具有说服力,如此等等,不一而足。本文从对比语言学的角度,利用作为现代语言学重要研究工具之一的语料库对英汉基本颜色词进行探索和讨论。本文在前人研究的基础上,尝试运用语料库语言学和对比语言学的相关理论研究分析从英汉基本颜色词中选取的两个对应基本颜色词,它们分别是现代英语的“black”和现代汉语的“黑”。颜色词的一些固定搭配(包括成语、俗语、习语等)因其具有结构定型性及语义融合性等特点,其涵义并非组成成分间涵义的简单累加。因此,只有尽可能充分地了解目的语的历史文化背景,牢固掌握目的语的典型、地道搭配,理解其语义韵特征,才能减少或避免语言交际的失败。语义韵本身就是语言能力的一部分。本研究试图借助语料库证据从共时层面对现代汉语的“黑”和现代英语的“black”从搭配情况、语义韵和翻译应用实例等三个方面进行横向比较,并希望达到以下目标:一是测试语料库对比研究方法在英汉基本颜色词研究中所能发挥的有效性;二是在了解这些重要文化负载词所直接反映的客观世界的同时,对跨文化交际意识和能力的培养都有一定的实践意义。通过对比研究发现: 第一,现代英语的“black”其主要义项基本上是从形容词“黑色的”经过词性转化演变而成。第二,语料库证据显示,由于汉语的“黑”经历了一个较为漫长的历史演进,终于形成了同一个词形表达多种不同语义的局面,现代汉语中用于表颜色义的“黑”仅占其所有用例的21%左右。而英语中的“black”究其源流多是从最初表“黑色的”形容词经过词性转化演变而来,其现有义项与“黑色”亦有千丝万缕的联系,表颜色义的“black”约占其全部用例的63%。第三,语料库统计数据表明,“黑”与“black”多用于表达消极涵义,在用于消极涵义的几率方面几乎没有差异;“黑”用于中性涵义的几率低于“black”;“black”用于积极涵义的几率低于“黑”。第四,通过比较“black”和“黑”的应用实例,我们发现两者语义基本对应的用法大都与颜色义有关。语义不对应的情况主要是一些固定搭配(包括成语、俗语、习语等)以及表示姓名、地名、机构名称、商品名称或疾病名称的实例。
Keyword :
英汉颜色词语义韵“黑”翻译应用实例
Cite:
Copy from the list or Export to your reference management。
GB/T 7714 | 谢菁 . 英汉基本颜色词“黑”的语义韵及应用实例对比研究 [D]. , . |
MLA | 谢菁 . "英汉基本颜色词“黑”的语义韵及应用实例对比研究" . , . |
APA | 谢菁 . 英汉基本颜色词“黑”的语义韵及应用实例对比研究 . , . |
Export to | NoteExpress RIS BibTex |
Abstract :
随着我国转基因主粮化计划的开启,有关是否应该发展转基因技术和转基因生物的讨论再次甚嚣尘上,如何应对转基因技术及其生物在其研发与应用过程中所存在的问题,是我们当代社会面临的重要课题之一。俗语言“工欲善其事,必先利其器”。若想科学地解决这一问题,关键是要对转基因技术及其生物研发现实进行系统而深刻的哲学反思,揭示意见纷争产生的根本原因,从而为推动转基因技术及其生物的良性发展提供对策。转基因技术和转基因生物的争议,首先源自于转基因技术本身。这是因为它与传统育种技术固然都属于基因的转移,但从本质上讲,二者的进化原理是完全不同的,转基因技术是一种人工诱导进化过程,而传统育种技术则是一种自然选择进化过程。这就决定了转基因技术及其生物的安全性需要进行科学的自我证明,这亟需基因科学基础理论的发展来保证。其次,争议也源于转基因技术及其生物的现代异化现实,科学精神的世俗化、现代技术的功利化(利益至上性)和发达国家推行后殖民文化等因素,加重了转基因技术的异化。对此,则需要从宏观方面加强科学精神的重塑和人文精神的建设;突出国家在宏观监管和立法执法方面的政府职能,同时加强对社会公众的科普宣传并发挥其广泛的社会监督作用。转基因技术是一把双刃剑,能否更好地为人类服务,关键取决于人类自身。我们有理由相信:人类一定能扬长避短、实事求是,弘扬科学精神与人文精神,解决发展转基因技术和转基因生物道路上的出现的不利因素,从而造福人类、造福自然。
Keyword :
转基因技术转基因生物哲学
Cite:
Copy from the list or Export to your reference management。
GB/T 7714 | 安娜 . 转基因技术与转基因生物的哲学思考 [D]. , . |
MLA | 安娜 . "转基因技术与转基因生物的哲学思考" . , . |
APA | 安娜 . 转基因技术与转基因生物的哲学思考 . , . |
Export to | NoteExpress RIS BibTex |
Abstract :
0 引言 透平压缩机是大型成套工程,如大型化肥装置、乙烯装置、空分装置和炼油装置等的关键核心设备,其运行的安全与可靠在工业生产中十分重要.在化工行业中,要提高产量,需要向反应炉送入更多的空气,即增大进入反应炉的空气流量.空气流量的大小取决于为反应炉供气的空气压缩机(简称空压机).在钢铁厂也有"有风就有钢"的俗语.因此,空压机的性能对生产非常重要,其安全可靠运行更有着非常重要的意义,如果机组一但运行失常发生喘振,往往会很快地使空压机内部遭受破坏,甚至使整个生产流程失稳引起停产、发生塌炉的重大事故,并造成巨大的经济损失.因此,各生产厂家对压缩机的防喘振都非常重视,压缩机防喘振自动控制系统的研制是非常必要的.
Cite:
Copy from the list or Export to your reference management。
GB/T 7714 | 张春梅 , 安卫平 . 压缩机防喘振自控系统的研制 [J]. | 自动化仪表 , 2000 , (1) : 41-42 . |
MLA | 张春梅 等. "压缩机防喘振自控系统的研制" . | 自动化仪表 1 (2000) : 41-42 . |
APA | 张春梅 , 安卫平 . 压缩机防喘振自控系统的研制 . | 自动化仪表 , 2000 , (1) , 41-42 . |
Export to | NoteExpress RIS BibTex |
Export
Results: |
Selected to |
Format: |